CIVILICA We Respect the Science
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Dubbing English Culture-Specific Items into Persian: A Case of Taboos in IRIB's Hollywood Films

Credit to Download: 1 | Page Numbers 22 | Abstract Views: 75
Year: 2019
COI code: JR_TELJ-13-2_001
Paper Language: English

How to Download This Paper

For Downloading the Fulltext of CIVILICA papers please visit the orginal Persian Section of website.

Authors Dubbing English Culture-Specific Items into Persian: A Case of Taboos in IRIB's Hollywood Films

  Mahmood Hashemian - Shahrekord University
  Maryam Hosseini - Shahrekord University
  Azizullah Mirzaei - Shahrekord University


Demonstrating their idiosyncrasies in a culture-specific way, cultural aspects are one of the most demanding tasks in cultural transfer, especially in rendering audiovisual materials. This study investigated the applied strategies in rendering taboos from English to Persian in 10 dubbed action Hollywood movies by Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB). To this aim, the original and dubbed versions of the movies were collected from Soroush Sima Company, which is a highly official audiovisual translation (AVT) company in Iran. Afterwards, the original and dubbed versions of the movies were compared seeking for the culture-specific items (CSIs), especially taboos. Then, the taboo expressions were extracted from the original versions and compared with their translations in the dubbed versions. Finally, the results were interpreted through SPSS, considering Venuti s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization). Analysis of the chi-square results indicated χ2 (27, N = 10) = 83.49, considering **p < 0.05. Besides, analysis of the data revealed that deletion, with the frequency of 60.26%, was the topmost applied strategy in the rendition of the taboo expressions. Moreover, reduction of the dubbed run-time of the movies indicated that scene omission was another strategy to censor and prevent injection of harmful thoughts into the Islamic society of Iran. Thus, Iranian audiovisual translators mainly tend to localize, or domesticate, translation of taboo expressions while dubbing. Findings contribute to a proper translation of CSIs, especially taboos in AVT, mainly in the dubbing field.


Audiovisual Translation (AVT), Culture-Specific Items (CSIs), Domestication, Foreignization, taboo

Perma Link
COI code: JR_TELJ-13-2_001

how to cite to this paper:

If you want to refer to this article in your research, you can easily use the following in the resources and references section:
Hashemian, Mahmood; Maryam Hosseini & Azizullah Mirzaei, 2019, Dubbing English Culture-Specific Items into Persian: A Case of Taboos in IRIB's Hollywood Films, Teaching English Language 13 (2), the text, wherever referred to or an achievement of this article is mentioned, after mentioning the article, inside the parental, the following specifications are written.
First Time: (Hashemian, Mahmood; Maryam Hosseini & Azizullah Mirzaei, 2019)
Second and more: (Hashemian; Hosseini & Mirzaei, 2019)
For a complete overview of how to citation please review the following CIVILICA Guide (Citation)


The University/Research Center Information:
Type: state university
Paper No.: 6386
in University Ranking and Scientometrics the Iranian universities and research centers are evaluated based on scientific papers.

Research Info Management

Export Citation info of this paper to research management softwares

New Related Papers

Iran Scientific Advertisment Netword

Share this paper


COI is a national code dedicated to all Iranian Conference and Journal Papers. the COI of each paper can be verified online.