Translation and Contrastive Analysis of English and Persian Proper Nouns

Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 891

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

SCIENTIFIC01_300

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

Abstract:

Proper nouns also called proper names are names and denote unique entities. A proper noun is the special word that refers to a person, place or object such as John, London, Aspirin or Sony. A proper noun is the opposite of a common noun. A proper noun is capitalize in English and most other languages that use the Latin alphabet; this is an easy way to recognize them. Regarding the translation of proper nouns, it can not be stated that proper nouns are untranslatable. Some proper nouns should be translated, but some others should not or they should be transferred and still several others should be explained in parentheses or footnote. For example, fictitious proper names often have connotations, either literal meaning or implicature, so they should be translated. If the culture and nationality are as important as the connotation and context of names or they are more important, they should not be translated or they should be explained in the parentheses or footnote.Therefore, proper nouns belong to the realm of sociolinguistics and pragmatics, and if the proper nouns of English and Persian compared and contrasted, it can be said that they are studied under the domain of Contrastive Analysis which is a subdisipline of linguistics that brings two or more language system or subsystem together.

Authors

Mahshid Ghanea

affiliated with Kherameh Branch, Islamic Azad University, Kherameh, Iran

Mohammad Hasan Ghanea

affiliated with Kherameh Branch, Islamic Azad University, Kherameh, Iran.

Gholam Reza Mohsenzadeh

affiliated with Kherameh Branch, Islamic Azad University, Kherameh, Iran.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aryanpour, A. (1978). The concise Persian- English Dictionary. Tehran Amir ...
  • Bateni, M.R.(199). English - Persian Dictionary. Tehran: Farhang Moaser. Hornby, ...
  • Mokhtari, Ardekani, M.A.(1992). Seventeen Articles in Theory, Practice and Criticisem ...
  • Y armohammad , L. (1999). A Contrastive Analysis of Persian ...
  • نمایش کامل مراجع