Singability of Song Lyrics in Frozen Dubbed into Persian: A Comparative Study

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 642

This Paper With 16 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

SHBUCONF01_042

تاریخ نمایه سازی: 20 خرداد 1398

Abstract:

Song translation is now growing in number. The fact that songs are being translated more than ever and for different purposes such as opera surtitling or musical’s subtitling and dubbing, and the lack of enough studies on translated songs from English into Persian create an urge to study song translation within the realm of translation studies closely. There are many factors in music that can affect translating lyrics, elements like note-vales, rhythm, stresses and so on. A song translator’s task to translate a singable song requires flexibility and creativity in terms of semantics. But this is not the only factor that makes a translation singable. There are other elements that affect singability. This study aims at investigating these elements with a focus on the dubbing of distinctive phonetic features and accents and the consistent translation of intra-textual sentences in songs of the animated movie Frozen (2013) dubbed into Persian by comparing its two versions (by Glory Entertainment and Soren studios).

Authors

Maryam Golchin Nezhad

Department of English Language, Isfahan University, Isfahan, Iran