CIVILICA We Respect the Science
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation)

Credit to Download: 0 | Page Numbers 1 | Abstract Views: 63
Year: 2018
COI code: SHBUCONF01_045
Paper Language: English

How to Download This Paper

For Downloading the Fulltext of CIVILICA papers please visit the orginal Persian Section of website.

Authors A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation)

  Mehrnaz Ahmadi - Farhangian University


The interest in introducing foreign literature (especially the works of outstanding literary men) has always been the concern of the translators. Unfortunately, most of the critics think of the most direct and limited sense of translation, and ignore a wide range of literary works based on different forms of translation such as adaptation, appropriation, and so on. Even most educated people praise Iraj Mirza just as a competent poet; they are unaware of his mastery as a proficient translator. Fourteen poems in Iraj Mirza’s diwan are adaptations from western and eastern literature. The poem Shaah ´o Jaam is one of them; it is a free translation of The Diver by Friedrich Schiller. As creative rewritings of the original texts literary adaptations, the freest forms of translation, carry aesthetic features with themselves and fit socio-cultural norms of the target texts. Since adaptation belongs in the realm of translation, it reproves the interaction of literatures through translation. The aim of the present paper was to introduce Iraj’s poem as an adaptation of Schiller’s to show the integration of translation and art in his adaptations, and to make the audience be familiar with foreign literature from which some pieces of our literature are adapted. To do this first the characters, settings and themes of the poems were explained and compared, and then some verses in Iraj’s poem which were seen to be the correspondences of Schiller’s poem were extracted and shown. It was concluded that Iraj Mirza could succeed to convey the sense and message in a natural way that his audience can never perceive the idea not to be original. Iraj rendered his work in the form of verse and in accordance with Persian metrics. This lies in his mastery and command over Persian Literature. His verses are so melodious that make everyone enjoy hearing them. Of course the ultimate goal of literature is to provide the readers with a feeling of enjoyment.


Translation, Adaptation, Shaah ´o Jaam, The Diver

Perma Link
COI code: SHBUCONF01_045

how to cite to this paper:

If you want to refer to this article in your research, you can easily use the following in the resources and references section:
Ahmadi, Mehrnaz, 2018, A Comparison of Iraj Mirza’s Shah ´o Jaam with Schiller’s The Diver: A Case of Literary Adaptation (The Freest Form of Translation), National Conference on New Approaches in Applied Linguistics and Translation Studies, اصفهان, دانشگاه شيخ بهايي, the text, wherever referred to or an achievement of this article is mentioned, after mentioning the article, inside the parental, the following specifications are written.
First Time: (Ahmadi, Mehrnaz, 2018)
Second and more: (Ahmadi, 2018)
For a complete overview of how to citation please review the following CIVILICA Guide (Citation)


The University/Research Center Information:
Type: state university
Paper No.: 9220
in University Ranking and Scientometrics the Iranian universities and research centers are evaluated based on scientific papers.

Research Info Management

Export Citation info of this paper to research management softwares

New Related Papers

Iran Scientific Advertisment Netword

Share this paper


COI is a national code dedicated to all Iranian Conference and Journal Papers. the COI of each paper can be verified online.