A Cultural-Discoursal Approach towards Adaptation in English Translation of Shabestary’s Gulshan I Raz

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 1,356

This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_101

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

Abstract:

The role of cultural, ideological and other contextual elements in the formation of a text is very important. Transferring these elements from one language to another is even more crucial and most of the time, translators find it difficult to render them in the TT. Not having a thorough knowledge of the culture, ideology and other contextual elements of a text leads to some misunderstandings and mistranslations. Translators often resort to adaptation in order to deal with the SL situations that do not exist in the TL .In this study, Shabestary's Gulshan I Raz (8th century) was compared with its English translation by E.H Whinfield (1880) to find out whether the cultural, historical and other contextual elements of the ST have been considered in the translation. For this purpose, the researcher randomly selected 50 lines of source Text and compared them with the translated lines by E.H.Whinfield. The researcher made a comparison, first at the textual level and second at the meaning and discourse level. The adaptation strategies used by the translator were discussed too. It was found that a kind of meaning change has occurred . By doing this the intended meaning of the ST poet has not been transferred to the TT

Authors

Maryam Sadighi

MA. Student of Translation Studies , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran

Hossein Sadeghoghli

Assistant Professor , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran

Bahloul Salmani

Assistant Professor , Department of English Translation , East Azarbaijan Science and Research Branch , Islamic Azad University , Tabriz , Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • امین لو، حسن . (1383) _ هزار گنج شرح مثنوی ...
  • ثروتیان، بهروز . (1386) . شرح ساده گلشن راز _ ...
  • Bastin, G. (1998) 'Adaptation , in M. Baker (ed.) Routledge ...
  • Lodge, D. (1966). Language of fiction. London: Routledge and Kegan ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertford shire : ...
  • Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958, 2nd edition 1977) Stylistique ...
  • نمایش کامل مراجع