CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

معنا شناسی حرف لعل در قرآىن کریم (مطالعه موردی در ترجمه ابوالفضل بهرام پور)

عنوان مقاله: معنا شناسی حرف لعل در قرآىن کریم (مطالعه موردی در ترجمه ابوالفضل بهرام پور)
شناسه ملی مقاله: ADABICONF03_009
منتشر شده در سومین همایش بین المللی زبان و ادبیات فارسی در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

بهزاد اسبقی گیگلو - دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی تهران
علی سلیمیان - دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی تهران

خلاصه مقاله:
محتوای آیات قران کریم دارای ساختارهای صرفی و نحوی و بلاغی محکمی می باشد. و فرآیند برگرداندن آیات این کتاب آسمانی مستلزم تخصص وتوجه شایانی به حوزه های نحوی، بلاغی و زبان شناسی یا دستور زبان عربی است یکی از چالش های مهمی که مترجمان قرآن کریم با آن ربرو می باشند، ترجمه صحیح و متناسب بعضی از الفاظ چند معنایی قران کریم است مانند لعل که به خاطر تنوع و شباهت کاربردی ای که دارد باعث شده است مترجمان براساس سلیقه و عقیده شخصی خود و محدودیت های زبان مقصد عمل کنند و توجهات شایان ذکری را همراه با اشتباهات و دشواری هایی در فهم نص ترجمه ارائه دهند. در این پژوهش که براساس منهج توصیفی تحلیلی می باشد، تلاش شده است ضمن توضیح و تبیین معناهای مختلف حرف لعل در قران کریم، به بازنگری ترجمه آقای بهرام پور توجه شود و ترجمه های متناسب و پیشنهادی برای آن ارائه گردد. لذا با توجه به سخنان بزرگان نحو و مفسران قرآنی و اختلافاتی که برنوعیت لعل وجود داشت با ارجحیت و اتفاق نظر در آراء مترجمان، نقدهایی در ترجمه ابوالفضل بهرام پور وارد شده است، زیرا در ترجمه ایشان بیشترین معانی ای که برای حرف لعل به کار رفته است شاید می باشد و این نوع ترجمه با معانی ای که در علوم نحوی و بلاغی برای لعل به کار برده شده است را نمی رساند بلکه در آنجا به معناهای ترجی و تخویف می باشد و در این مقاله سعی شده است تفاوت های معنایی آن با ذکر شاهد مثال های متنوع ذکر گردد.

کلمات کلیدی:
معناشناسی، ترجمه قرآن کریم، انواع لعل، بهرام پور

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1001016/