بررسی ترجمه فولادوند از قرآن کریم بر اساس همگانی های ترجمه مونا بیکر (مطالعه ی موردی سوره مومنون)

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 859

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF03_072

تاریخ نمایه سازی: 20 اسفند 1398

Abstract:

وحیانی بودن قرآن کریم و معجزه بودن آن، عمل ترجمه را با دشواری هایی مواجه می کند، زیرا نظام ساختاری دو زبان مبدا و مقصد متفاوت است و مترجم باید به مفهوم و پیام متن مبدا وفادار بماند و مخاطب محوری را رعایت نمایدتا بتواند هم پیام موردنظر متن را منتقل نماید و هم در حد درک مخاطب باشد. بنابراین مترجم ناگزیر دست به معادل یابی می زند و در متن مقصد دخل و تصرف می نماید یکی ازمترجمان قرآن کریم محمد مهدی فولادوند است که این مقاله سعی نموده است با شیوه ی توصیف وتحلیل محتوا میزان و نحوه ی پایبندی این مترجم را به متن مبدا در برگرداندن سوره ی مومنون به زبان فارسی با تکیه بر نظریه ی همگانی ترجمه ی مونا بیکر مورد واکاوی قرار دهد. یافته ها نظریه ی همگانی های ترجمه را تایید می کند و نشان می دهد که مترجم از انواع مولفه های آن از قبیل ساده سازی، تصریح، طبیعی سازی و متوازن ساز یاستفاده کرده است. در این میان مولفه ی تصریح و سپس ساده سازی از بسامد بالاتری برخوردار است.

Authors

محسن پیشوایی علوی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کردستان

پروین یوسفی

دانشجوی دکتری زبان وادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا همدان

گلبهار نادری

کارشناسی ارشد زبان وادبیات عربی دانشگاه کردستان