ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings
Paper
Title

تاثیر احتمالی اصلاح معنایی در طول زمان بر انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه ایرانی از Taming the Shrew

Page: 21 | View: 134 | Review: 0
Year: 1399
COI: JR_JELTAL-2-1_003
Language: Englishglish
(This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download)

Download guide

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این Paper را خریداری نمایید.

برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید.در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.

لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این Paper، ابتدا تعداد صفحات Paper را در بالای این صفحه کنترل نمایید.

برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

Buy and Download

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این Paper را که دارای 21 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.

قیمت این Paper : 0 تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

Authors

Mahbobeh Sadat Tavosi - English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Hossein Heidari Tabrizi - English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Abstract:

The aim of present study was investigating effect of semantic modification over time on the choice of Persian lexical equivalences of two Iranian translations of ‘taming of shrew’. In doing so, two translations of the English novel ‘taming of shrew’ into Persian were compared, namely به تربیت در آوردن دختر سرکش and رام کردن زن سرکش . First translation was done in 1945 by Hossein-qoli Salvar (Emado saltane) and the second one was published in 2017 by Mohsen Qasemi; with a time interval of 72 years. The present research compared these two translations to see to what semantic modifications affect Persian translators choice in finding lexical equivalences in their translation of English novels over time. The framework adopted by the present study was Fromkin s categorizations and definitions (2003). In this sense, the required data were collected according to elements provided by classification and definitions proposed by this framework. Dada classification were analyzed based on three factors of spelling, semantic and syntactic modification. Semantic modification divided into meaninglessness, meaning modification and stylistic modification. At last, stylistic modification was found to be the most frequent modifications, within this period of time, which make the text non-sense for reader.

Keywords:

translation, Semantic modification, Lexical equivalence, stylistic modification, meaninglessness

Paper COI Code

برای لینک دهی به این Paper می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت Paper در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1010468/

How To Citation:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این Paper ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Tavosi, Mahbobeh Sadat و Heidari Tabrizi, Hossein,1399,تاثیر احتمالی اصلاح معنایی در طول زمان بر انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه ایرانی از Taming the Shrew,,,,,https://civilica.com/doc/1010468

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این Paper اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1399, Tavosi, Mahbobeh Sadat؛ Hossein Heidari Tabrizi)
برای بار دوم به بعد: (1399, Tavosi؛ Heidari Tabrizi)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

Research Info Management

Certificate | Report | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این Paper را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی Paper

مشخصات مرکز تولید کننده این Paper به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه آزاد
تعداد مقالات: 8,838
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

Share this page

More information about COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

Support