ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر: مطالعه ی موردی دو غزل از حافظ

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 2,129

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF04_019

تاریخ نمایه سازی: 7 خرداد 1399

Abstract:

ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شهر موضوعی جدل برانگیز میان مترجمین و صاحب نظران حوزه ی ترجمه شناسی و ادبیات است که از دیرباز مطرح بوده و تا به امروز چالش برانگیزترین مباحث شعری محسوب می گردد. در ترجمه ی تمامی آثار اعم از منثور و منظوم موانع و مشکلات زیادی بر سر راه مترجم قرار می گیرند. که این موانع در ترجمه ی آثار منظوم برجسته تر می شوند در این مقاله برانیم تا این مشکلات را برشمریم. در واقع هدف از انجام این مقاله بررسی ترجمه پذیری و یاترجمه پذیری شعر از خلال تحلیل دو غزل از حافظ می باشد. در این راستا سعی کرده ایم تا به کمک موانعی که ژرژ مونن، یکی ازمدافعان مفهوم ترجمه ناپذیری، در کتاب خویش تحت عنوان زیبا ویان بی وفا در مسیر ترجمه ذکر می کند، دلایل ترجمه ناپذیری را بیان کرده و سپس با بررسی غزلیاتی از حافظ آن ها را در حوزه ی شعر بررسی نماییم. شیوه ی انجام کار در این پژوهش تحلیلی است بدین منظور به مقابله و بررسی این دو غزل و ترجمه ی آن ها به زبان فرانسه پرداخته تا مشخص گردد تا چه عناصری از اشعار این شاعر بزرگ ایرانی در ترجمه منتقل شده و یا کدام عناصر نادی ده گرفته می شوند و مترجم قادر به انتقال آن ها نمی باشد.

Authors

مهران زنده بودی

دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

محبوبه سادات میرافضلی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران