CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ارزیابی حسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمه های فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس

عنوان مقاله: ارزیابی حسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمه های فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس
شناسه ملی مقاله: JR_JLRZ-12-34_002
منتشر شده در شماره 34 دوره 12 فصل در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

علی اسودی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، هیات علمی دانشگاه خوارزمی
خدیجه احمدی بیغش - دانشجوی دکتری تفسیر تطبیقی(طلبه سطح چهار) مدرس حوزه و دانشگاه

خلاصه مقاله:
این پژوهش به شیوه تطبیقی، تحلیلی و توصیفی، در پی پاسخ گویی به این پرسش است که ترجمه های فارسی حسن تعابیر قرآنی، با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارائه شده است . ارزیابی ترجمه این تعابیر در چهار ترجمه معروف، بر پایه ترجمه های تحت اللفظی و تفصیلی فارسی الهی قمشه ای، معزی، آیتی و مکارم شیرازی، به ویژه درکاربرد نمونه های نمایاننده کبر، بخل و خواری، انجام شد. یافته ها نشان دهنده آن است که تفاوت های فرهنگی موجود میان دو زبان فارسی و عربی، معادل یابی در سطح واژگانی و دستوری، از مهمترین چالش های این حوزه است. همچنین، در ترجمه تحت اللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب شده و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر قرآن پنهان مانده است. این امر، مشابهت های لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش می دهد.

کلمات کلیدی:
ترجمه, ارزیابی, حسن تعابیراصطلاحی, مدل گارسس, قرآن کریم

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1016783/