A Comparative Study of Two Persian Translations of Huckleberry Finn’s Metaphors
Publish place: 5th International Conference on New Research in Accounting, Management and Humanities in the Third Millennium
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 336
This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
MANACC05_008
تاریخ نمایه سازی: 19 آبان 1399
Abstract:
The present research aimed to investigate strategies translators used to render figures of speech such as metaphor in The Adventures of Huckleberry Finn. To achieve this aim, 20 metaphors were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theory of Newmark (1988) was employed to find the applied strategies for rendering metaphor by the translator. After identifying the applied translation strategies, the analyses were performed to answer theresearch questions. The translator used five strategies for translating the metaphors. The most frequent strategies for translating the metaphors are reproducing the same image in the TL and replacing the image in the source language with a standard TL. The findings of the present research can be useful for translators, especially the novice ones. They can be aware of the existing problems in translating the metaphors so that they can avoid making the same mistakes in their works.
Keywords:
Authors
Sanaz Aghaeipour
MA in Translation Studies, English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch , Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Masoud Rostami
Assistant Professor, English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran