مروری بر بازترجمه‌های دکتر مهوش قویمی از دو نمایشنامة کامو

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 331

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-20-8_007

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

Abstract:

دکتر مهوش قویمی محقق و استاد دانشگاه و یکی از متخصصان بنام در زبان و ادبیات فرانسه که عمده شهرت ایشان در ترجمه، مربوط به آثار کریستین بوبن است،  بازترجمة نمایشنامه‌های Le malentendu  و Les Justes  ،دو اثر از آلبر کامو را در کارنامة خود رقم زده‌است. نشر آشیان سال  1389 این دو بازترجمه را در یک مجلد با نام‌ سوء‌تفاهم و عادل‌ها روانة بازار کرد، سپس در سال 1397 به چاپ دوم رساند. در نوشتار پیش‌رو نگاهى اجمالى به پیرامتنیت، رویکردهای ترجمة نمایشنامه و مشکلات آن، پیشینة ترجمة دو اثر مورد بحث در ایران و چرایی بازترجمه داشته سپس با طرح مثال‌هاى عینى از هر دو برگردان، این دو نمایشنامه را از بعد متنی بررسی می‌کنیم و می‌کوشیم نگاهی کلی به رویکرد ترجمه در این دو اثر داشته باشیم. بحث در باب اجراپذیری که عنصر بنیادین هر نمایشنامه است، مفصل است و در این نوشتار نمی‌گنجد و به خبرگان این حوزه  سپرده می‌شود. در برگردان این دو اثر محتوای متن اصلی‌، تا آنجا که مقصود را می‌رساند ترجمه و پیام منتقل شده اما صرف‌نظر از جنبه اجراپذیری در بعد متنیت گاهی شتابزدگی و ترجمة لفظ به لفظ مشهود ‌است. 

Authors

معصومه زواریان

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه

مهدی محمدبیگی

دکترای زبان شناسی مقابله ای، دانشگاه ملی تاجیکستان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • خبرگزاری مهر (1395). «دیدار و گفتگو با آیریس رادیش»: https://mehrnews.com/news/3811017 ...
  • خزاعی فر، علی(1384). «نظریة ترجمه، دیروز، امروز»، نامة فرهنگستان، ش ...
  • سلیمانی، المیرا و دیگران (1393). «بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامه‌های ...
  • کامو، آلبر (1397). سوءتفاهم و عادل‌ها، مهوش قویمی، چاپ دوم، ...
  • کامو، آلبر (1341). سوء تفاهم، جلال آل احمد، تهران: بی‌نا ...
  • گوییه، هانری (1398). تئاتر و وجود، مازیار مهیمنی، تهران: بوکا ...
  • علیزاد، علی اکبر(1385). «از متن تا اجرا تاملاتی در باب ...
  • واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • پسامدرنیسم و بارت دو درآمد، یک پرونده [مقاله ژورنالی]
  • Bassnett, Susan (2002). Translation Studies, London: Routledge. ...
  • Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou laubge ...
  • Berman, Antoine (1999). »Latraduction comme espace de latraduction«, Palimpsestes, n.4, ...
  • Camus, Albert (1950). Les Justes, Paris: Gallimard ...
  • Camus, Albert (1958). Le Malentendu, Paris: Gallimard. ...
  • Gambier, Yves (1994). »La traduction, retour,detour«, Meta, n. 3 , ...
  • Génin, Isabelle (2016).»Les sens en éveil, traduire pour la scène«, ...
  • Maurin, Anne (2013). La traduction théâtrale et ses enjeux dramaturgiques, ...
  • Regattin, Fabio (2004). »Théâtreet traduction: un aperçu du débat théorique«,  ...
  • Regattin, Fabio (2014).»Traduire des théâtres: stratégies, formes, skopos«, Repères DoRiF ...
  • Vitez, Antoine (1982). »Le devoir de traduire«, Théâtre/Public, n. 44 ...
  • Vitez, Antoine (1991). Le théâtre des idées, Anthologie proposée par ...
  • نمایش کامل مراجع