خیام و شاعران روس (نقد و بررسی جایگاه خیام و خیام پژوهشی در روسیه)

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 328

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-20-8_020

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

Abstract:

خیام، شاعری از «کرانه­های زعفرانی» و با شهرت جهانی، به­دلیل رباعیات دلفریب، اندیشمندانه و فلسفی­اش در کنار سایر شاعران «سرزمین کهن» ایران، در صدر محفل شعر و ادب روسیه تکیه زده است. هدف ما در مقاله، معرفی و نقد ترجمه­های رباعیات خیام به زبان روسی و نشان­دادن تأثیرگذاری اشعار و اندیشه­های او بر مترجمان و شاعران روسی است. مترجمان، ایران­شناسان، دیپلمات­ها و شاعران روسی نقش چشمگیری در شناساندن خیام به جامعۀ روسی را داشتند. خیام صفحاتی از دفتر اشعار توراوِرف، چاچیکِف، سورکوف، کِدرین، ایو'انِف، سانّیکِف، ویناکوروف، پلی­ستسکی، یسنین و حمزه­تف را به­خود اختصاص داده است. مطالعات نشان می­دهد که شاعران روس علاوه بر مدح خیام، گاهی نیز برای بیان ایدۀ اثر خود، با کلامی از خیام به­عنوان اپیگراف اشعار خود را شروع کرده­اند. با بررسی­های انجام شده به این نتیجه می­رسیم که رباعیات خیام برای اکثر اندیشمندان سرچشمه الهام اندیشه­های فلسفی و عرفانی و منبعی برای اشباع خلاء معنوی، درک «اسرار ازل»، حل معمای «دنیای کهن» و جهان­شناسی به­حساب می­آید. بررسی اشعار مورد مطالعه در مقاله، حاکی از آن است­که رباعیات خیام، درهای رازآلود و اسرارآمیز جهان هستی را به روی اکثر اندیشمندان و خوانندگان روسی گشوده و مستی شراب هستی را به آنها چشانده است، گرچه برخی نیز به­دلیل تضاد و تناقض در اشعار خیام، به­ظن خویش برداشت­های متفاوتی از اشعار او داشتند.

Authors

مرضیه یحیی پور

استاد زبان و ادبیات روسی، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران

جان اله کریمی مطهر

استاد زبان و ادبیات روسی، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران.

تاتیانا ولادیمیروونا مالتسوا

استاد دانشگاه دولتی آ.س. پوشکین لنینگراد، سن پیتربورگ، روسیه

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بهجت حمیده (1398)، ارمغان شرق / ایران در آینه ادبیات ...
  • حدادی محمدحسین (1398)، جایگاه فرهنگ و ادب ایران در ایدۀ ...
  • حسینی مصطفی (1398)، «رباعیات خیام در انگلستان از آغاز تا ...
  • خیام نیشابوری (1372)، رباعیات حکیم خیام نیشابوری، مصحح محمدعلی فروغی ...
  • قنبری محمدرضا (1384)، خیام­‌نامه، تهران: انتشارات زوّار. ...
  • نجیبی فینی بهجت (1388)، «نگاهی به اندیشۀ خیام»، گلپنگ، شماره ...
  • یحیی­‌پور مرضیه و جان‌­اله کریمی مطهر (1396)، «الهام‌بخشی شاعران شیراز ...
  • یحیی‌­پور مرضیه و جان‌­اله کریمی مطهر (1397)، حافظ و شاعران ...
  • یحیی­‌پور مرضیه و جان‌­اله کریمی مطهر (1398)، سعدی و شاعران ...
  • Брагинский И.С. (1966), 12 миниатюр. – М.: «Художественная литература». ...
  • Гамзатов Р.Г., «Несколько слов об Омаре Хайяме». http://www.rasulgamzatov.ru/stati/content/219-neskolko-slov-ob-omare-khajyame.html (дата обращения ...
  • Дмитриев С.Н. (2014), Персидские напевы. От Грибоедова и Пушкина до ...
  • Есенин С.А. (2004), Я, Есенин Сергей: Поэзия и проза. – ...
  • Жуковский В.А. (1897), «Омар Хайам и «странствующие» четверостишия», //Сборник статей ...
  • Малкович Роальд (2012), «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», СПб., Издательство ...
  • Мальцева, Т.В. (2019), «Изображение Персии в русской документальной прозе XIX ...
  • Синельников М.И. (2016), Иран и персидские мотивы в стихах русских ...
  • Султонов, А., & Реброва, Н. (2019). «Проблема перевода персидско-таджикской философской ...
  • Сурков А.А. (1965-1966), Собрание сочинений в 4 томах, том третий, ...
  • Туроверов Н.Н. (2006), Горечь задонской полыни..., Поэзия, проза и публицистика, ...
  • Чалисова Н.Ю. (2016), «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских ...
  • نمایش کامل مراجع