بررسی و نقد ترجمۀ کتاب ترسیم یافتههای باستانشناسی و هنر
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 224
This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-20-2_002
تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399
Abstract:
طراحی اشیاء در جهت مستندسازی و انتقال اطلاعات جزئی از فعالیتهای اصلی باستانشناسی محسوب میشود. طیف گستردهای از اشیاء در فعالیتهای باستانشناختی مورد طراحی قرار میگیرند. نوشتار حاضر به نقد ترجمه کتابی در زمینه طراحی اشیاء باستانشناختی میپردازد که کتاب اصلی آن، منبعی اگرچه قدیمی، اما نسبتاً معتبر در این زمینه محسوب میشود. با توجه به اینکه این کتاب حتی پیش از ترجمه نیز جزء منابع بسیار مهم طراحی محسوب میشد، ترجمه آن به زبان فارسی اهمیت آن را نزد باستانشناسان دو چندان مینماید. ترجمه تحتاللفظی، برگردان فارسی نامفهوم و نامأنوس، کیفیت بسیار پایین تصاویر نسبت به کتاب اصلی که نقش عمدهای در افزایش درک مخاطب از مطالب کتاب دارند، فصلبندی آشفته و نامنظم و خوانش دشوار از جمله موارد قابل نقد در ترجمه کتاب هستند. تسلط بر زبان انگلیسی و داشتن آگاهی در زمینه طیف گسترده اشیاء و یافتههای باستانشناختی جهت ترجمه چنین کتبی از مواردی است که در آینده بایستی مورد توجه مترجمین محترم قرار گیرد.
Keywords:
Authors
مژگان جایز
استادیار گروه باستان شناسی، دانشگاه تهران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :