چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
عنوان مقاله: چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-22_004
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-22_004
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
الهام مزرعه - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، واحدعلوم وتحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
سید ابراهیم دیباجی - استاد زبان و ادبیات عربی، واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
رسول دهقان ضاد شهرضا - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم، قم، ایران
خلاصه مقاله:
الهام مزرعه - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، واحدعلوم وتحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
سید ابراهیم دیباجی - استاد زبان و ادبیات عربی، واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
رسول دهقان ضاد شهرضا - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم، قم، ایران
ترجمۀ شعر از مسائل جنجالی و مورد اهتمام در حوزه ترجمه است و در این باره نظرات متفاوتی ارائه شده است. برخی آن را محال دانستند و برخی دیگر در این میان، ترجمۀ شعر به شعر در حوزۀ شعر سنتی را تأیید کرده و نمونههای موفقی ارائه کردهاند. در ترجمۀ شعر نو (شعر نیمایی) شرایط متفاوت است، زیرا شعر نو به موسقی داخلی اهمیت زیادی میدهد. موسیقی داخلی بر مبنای شگردهای زبانی (استعارههای نو، تکرار، جناس، طباق، اغراق، توازی و...) و هنرسازههای معنایی (نمادپردازی، کاربرد اسطوره و...) استوار است. بدر شاکر السیاب دارای ابداعات شعری و آفرینشهای زبانی متعددی است و ترجمۀ شعر او به گونهای که کمترین میزان ریزش آوایی و معنایی را داشته باشد، دشوار است. این مقاله سعی کرده است ویژگیهای زبانی شعر او و دشواریهای ترجمۀ اشعارش را واکاوی کند. نتیجه کلی این است که مترجم قادر است با برخی شگردهای زبانی در زبان مقصد و دقت در معادلیابی واژگانی، کمترین ریزش آوایی و معنایی را داشته باشد.
کلمات کلیدی: ترجمۀ شعر نو, موسیقی داخلی, سیاب, زبان شعر
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1127535/