نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن
عنوان مقاله: نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-22_010
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-22_010
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
آرزو پوریزدانپناه کرمانی - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد، یزد، ایران
وصال میمندی - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه یزد، یزد، ایران
خلاصه مقاله:
آرزو پوریزدانپناه کرمانی - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد، یزد، ایران
وصال میمندی - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه یزد، یزد، ایران
ترجمه یکی از راههای ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملّتها است. در این میان، وظیفة مترجم ارائة ترجمهای صحیح و درست است. نظریهپردازان ترجمه الگوها و مدلهای متفاوتی را برای ارزیابی ترجمهها ارائهکردهاند. ارزیابی و سنجش ترجمه براساس مدلها و الگوهای ارائهشده سطح کیفی متن ترجمه شده و ویژگیهای مثبت و منفی آن را آشکار میسازد. از این رو، میزان مقبولیت ترجمة یک اثر ادبی زمانی مشخص میشود که طبق این الگوها مورد ارزیابی قرار گیرد. در این جستار، ترجمة عربی مرزباننامه با عنوان «قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان» براساس 9 مورد از موارد نظریة سیستم تحریف متن «آنتوان برمن» با روش توصیفی- تحلیلی مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. یافتههای تحقیق حاکی از آن است که مترجم با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال مطالب موفق نبوده است و با وجود تلاشهای مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادلگزینی در ترجمة وی به چشم میخورد. در میان مؤلّفههای مورد بررسی، دو مؤلّفة غنازدایی کمّی و کیفی بیشترین بسامد و مؤلّفة تخریب ضرباهنگ کلام کمترین بسامد را داشته است. علّت اصلی این امر و فاصله گرفتن مترجم از متن اصلی را باید در نوع متن مبدأ و جنبة ادبی و فنّی آن و عدم اشراف و تسلّط کامل مترجم بر زبان فارسی دانست.
کلمات کلیدی: نقد ترجمه, مرزبان نامه, قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان, آنتوان برمن, تحریف متن
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1127541/