مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیله‌ودمنۀ عربی ابن‌مُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو)

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 326

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_012

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

Abstract:

کتاب کلیله‌ودمنه را برزویۀ طبیب به پهلوی و دو سده بعد ابن­مُقَفَّع به عربی برگرداند. بعدها در سدۀ ششم هجری به‌دلیل از بین‌ رفتن اصل پهلوی، همین ترجمۀ عربی اساس کار ترجمۀ مترجمانی چون نصرالله منشی و محمد بن عبدالله بخاری قرار گرفت. این مقاله درصدد است که با تکیه بر شیوۀ وصفی- تحلیلی و براساس نظریۀ یوجین نایدا در زمینۀ ترجمه، شباهت‌ها و تفاوت‌های دو ترجمۀ مذکور را با تکیه بر باب «زاهد و راسو» بررسی و میزان انطباق این ترجمه‌ها را با نظریۀ مذکور واکاوی کند. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد هر دو مترجم با فاصله گرفتن از ترجمۀ لفظ به لفظ که در آن زمان بسیار معمول بوده با تکیه بر مهارت سخنوری و ایجاد برخی تعدیلات، خواننده را غرق گفتمان داستان کرده‌اند؛ اما نصرالله منشی دغدغۀ بیشتری در زمینۀ ایجاد تأثیر و انتقال پیام اصلی متن به مخاطب داشته است. بنابراین، تعدیلات بیشتری در ترجمه ایجاد کرده و در این راه آیات قرآنی، احادیث، اشعار و امثال عربی را به متن ترجمۀ خود افزوده و به خصوصیات ترجمۀ پویا در نظریۀ نایدا نزدیک‌تر شده است. این در حالی است که بخاری که بنا بر دستور شاه -مخاطب ترجمۀ وی- مأمور پایبند ماندن به متن اصلی بوده با باقی‌ماندن در حصار جزئیات و چارچوب داستان‌ها به ویژگی‌های ترجمۀ صوری نایدا متمایل است؛ او نیز گاه به‌خاطر تفاوت‌های بینازبانی و بینافرهنگی، تغییرات اندکی در متن ترجمه ایجاد می‌کند که بسامد و میزان این تغییرات در مقایسه با ترجمۀ منشی بسیار اندک است.

Keywords:

Authors

غلامرضا کریمی فرد

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

حمیدرضا پیرمرادیان

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

علی بابائی دم طسوج

دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز و مدرس دانشگاه یاسوج، یاسوج، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • الاسترآبادی، رضی الدین محمد بن الحسن. ( 1975). شرح شافیة ...
  •  اقبال آشتیانی، عبّاس. (1382). شرح‌حال عبدالله بن‌المُقَفَّع. به اهتمام: عبدالکریم ...
  •  امیرشجاعی، آناهیتا و مرضیه خلیلی‌زاده گنجعلیخانی. (1397). «رویکرد تطبیقی زبان‌شناسی ...
  • س 12. ش 47. صص 214-201. ...
  •  البحتری، أبو عبادة الولید بن عبید. (1977). دیوان البحتری. تحقیق: ...
  •  البلاذری، احمد بن یحیی بن جابر. (1417). انساب الأشراف. تحقیق: ...
  •  حریری، ناصر. (۱۳٦8). دربارة هنر و ادبیات: گفت‌وشنودی با مهدی ...
  •  حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه‌های ترجمه. تهران: انتشارات امیرکبیر. ...
  •  زونگ ینگ، فان. (1370). «تأملی در معیارهای ترجمه. ترجمة: علی ...
  •  صفّارزاده، طاهره. (1366). اصول و مبانی ترجمه. چ 3. تهران: ...
  •  صلح‌جو، علی. (1383). گفتمان و ترجمه. چ 3. تهران: نشر ...
  •  فرح‌زاد، فرزانه. (1384). نظریۀ نایدا. مجلۀ زبان و زبان‌شناسی. د ...
  •  فقهی، عبدالحسین و حافظ نصیری. (1389). ارزیابی روشمند متون ترجمه ...
  •  فیروزآبادی، سید سعید و زهرا ابراهیمی. (1395). بررسی چند ترجمۀ ...
  •  القالی، أبوعلی اسماعیل بن القاسم بن عیذون. ( 1422). کتاب ...
  •  قریب، عبدالعظیم. (1330). منتخب کلیله‌ودمنه برای دبیرستان­ها. چ 1. تهران: ...
  •  گنتزلر، ادوین. (1993). نظریات ترجمه در عصر حاضر. تهران: نشر ...
  • لطفی‌پور ساعدی، کاظم. (1376). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  •  منشی، ابو المعالی نصرالله. (1343). کلیله‌ودمنه. تصحیح و توضیح: مجتبی ...
  • میرعمادی، علی. (1382). تئوری‌های ترجمه. تهران: سازمان مطالعه و تألیف ...
  • ناظمیان، رضا. (1381). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1361). مسألة امانت در ترجمه. سمینار نگارش فارسی. ...
  • Hatim, B and J. Munday (2004). Translation: An advanced resource ...
  • Munday. J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London ...
  • Newmark , P . 1981. A TexNewmark , P . ...
  • Nida, E . and Charles Taber. )1964( . The theory ...
  • Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New ...
  • نمایش کامل مراجع