کاربرد ترجمه‌ی واژه‌ی «Mal»

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 286

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLF-1-2_003

تاریخ نمایه سازی: 8 دی 1399

Abstract:

واژه‌ی «Mal» در زبان فرانسه حاوی معانی آشکار و ضمنی متعددی است که برای مترجم، به‌ویژه مترجم تازه‌کار، بسیار دردسرساز است. با بررسی معانی و دلالت‌های آن در زبان فرانسه و ترجمه آن به زبان‌های مختلف، به‌ویژه در آثار ادبی ترجمه‌شده به زبان فارسی می‌توان تصدیق کرد که ترجمه‌ی این کلمه در متون ادبی زبان‌های مختلف چندان سهل و بدیهی به‌نظر نمی‌رسد و ریشه‌ی این مشکلات هم مربوط است به برداشت‌های متفاوت از این واژه و همچنین به دشواری یافتن معادل‌های کاملاً منطبق بر واژه‌ی فرانسوی. نمونه‌ی بارز آن ترجمه‌های متفاوت و گاهی بسیار دور از همِ این واژه در عنوان مجموعه‌ی اشعار بودلر یا Les Fleurs du Mal است. مترجم ادبی نمی‌تواند یافته‌های نقد ادبی درباره‌ی اثری را که در حال ترجمه‌ی آن است  نادیده بگیرد و تنها با خوانشی سنتی از آن به ترجمه بپردازد. ترجمه‌های «گل‌های بیماری» بودلر به زبان فارسی نمونه‌ای از این نادیده‌انگاری است، این در حالی‌ست که  بودلرشناسان معاصر مسأله‌ی «سودا» و «مالیخولیا» را یکی از مؤلفه‌های ذاتی این مجموعه‌ی اشعار می‌دانند، طوری‌که خود بودلر نیز به شکلی ضمنی به آن بارها اشاره کرده است.

Authors

محمد رحیم احمدی

Département de français, Université Alzahra