بررسی ترجمه ی کتاب دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد براساس گرایش های انحرافی آنتوان برمن
Publish place: Sixth International Conference on the Study of Language, Literature, Culture and History
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 574
This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LLCSCONF06_080
تاریخ نمایه سازی: 16 دی 1399
Abstract:
هنر ترجمه در دنیای ارتباطات کنونی، یکی از ضروریات زندگانی ماست که مانند پلی، دو فرهنگ را به یکدیگر متصل می کند و نقش مترجم به عنوان کسی که انتقال معانی و مفاهیم را از زبانی به زبان دیگر عهده دار است، بسیار پررنگ است. آنتوان برمن، مترجم و نظریه پرداز علم ترجمه، براین باور است که مترجم همواره باید به متن مبدأ وفادار باشد و عبارات باید بی کم و کاست و عاری از هرگونه تغییر به زبان مقصد برگردانده شوند. وی با ارائه ی نظریه ای با عنوان «گرایش های ریخت شکنانه» بر آن بوده تا گرایشات ناموزون مترجمان را در 13 اصل مطرح کند. کتاب دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد، مشهورترین اثر نویسنده ی فرانسوی، آنا گاوالدا و ترجمه ی الهام دارچینیان است که در این تحقیق سعی بر آن بوده تا 6 مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن را که شامل معقول سازی، شفاف سازی، اطناب، تفاخرگرایی، تخریب ضرب آهنگ متن، تخریب سیستم بندی های متن را در ترجمه ی این اثر با مثال و پارهای از توضیحات و نیز در مواردی ترجمه ی پیشنهادی، ارائه شود. مقاله ی حاضر، در صدد پاسخ به این پرسش است که مترجم تا چه حد درگیر گرایش های انحرافی آنتوان برمن شده است؟
Authors
نسرین اسماعیلی
دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
هدیه قوامیان
کارشناس مترجمی زبان فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد