بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمه‌های فارسی قرآن(ترجمه‌های الهیِ قمشه‌ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 314

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NRGS-5-1_004

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمه‌ای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشته‌اند که گاه موفق بوده‌اند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاورده‌اند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشه‌ای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادل‌یابی واژگانی و تحلیل آن‌ها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمه‌ها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادل‌یابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جمله‌ها و به تبع آن در ترجمه آن‌ها، دچار اشتباه شده‌اند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.  

Authors

عسکرعلی کرمی

استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

محمد رحیمی

استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتاب‌ها ...
  • آیتى، عبدالمحمد (1374ش)، ترجمه قرآن، تهران: انتشارات سروش. ...
  • آذرتاش، آذرنوش (1382ش)، آموزش زبان عربی، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. ...
  • آذرتاش، آذرنوش ودیگران (1389ش)، ترجمه قرآن، تهران: نشر کتاب مرجع. ...
  • ابن منظور، محمد (1414ق)،  لسان العرب، بیروت: دار صادر، چ3. ...
  • الهی قمشه‏اى، مهدى(1380ش)، ترجمه قرآن، قم: انتشارات فاطمة زهراء. ...
  • انصاری، ابن هشام (2001م)، مغنی اللبیب عن کتب الاعاریب، تحقیق ...
  • انصاریان، حسین‏ (1383ش)، ترجمه قرآن، قم: انتشارات اسوه. ...
  • بروجردى، سید محمد ابراهیم (1366ش)، ترجمه قرآن، تهران: انتشارات صدر. ...
  • بدیعیعقوب، امیل (1986م)، موسوعة النحو والصرف والاعراب، بیروت: دار العلم ...
  • 10.حدادای، محمود(1372ش)، مبانی ترجمه، تهران: انتشارات جمال الحق. ...
  • 11.جاسم سلمان، علی(2003م)، موسوعة معانی الحروف العربیة، اردن: دار أسامة ...
  • 12.جواهری، محمدحسن (1389ش)، درسنامه ترجمه قرآن، قم: پژوهشگاه حوزه و ...
  • 13.درویش، محیی الدین (1415ق)، إعراب القرآن وبیانه، سوریه: دار الإرشاد. ...
  • 14.حقانی حداد، نادر (1386ش)، نظر و نظریه‌های ترجمه، تهران: انتشارات ...
  • 15.عید، محمد (بی تا)، نحو مصفّی، قاهرة: انتشارات دار النشر ...
  • 16.قانعی فرد، عرفان (1384ش)، قاضی و رسالت مترجم، تهران: نقش ...
  • 17.قلی زاده، حیدر (1380ش)، مشکلات ساختاری ترجمه قرآن کریم، تبریز: ...
  • 18.قهرمانی، مریم (1393ش)، ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان، ویراست دوم، ...
  • 19.غینتسلر، ادوین (2009م)، فی نظریة الترجمة اتجاهات معاصرة، مترجم: سعد ...
  • 20. گنتزلر، ادوین (1380ش)، نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، تهران: ...
  • 21. نحاس، ابوجعفر(1421ق)، اعراب القرآن، بیروت: دارالکتب العلمیة.‏ ...
  • 22. نیومارک، پیتر (1386ش)، دوره آموزش فنون ترجمه، تهران: انتشارات ...
  • 23. ماندی، جرمی (ش1394)، معرفی مطالعات ترجمه، ترجمه علی بهرامی ...
  • 24. مختاری اردکانی، محمد علی (1375ش)، هفده گفتار در اصول، ...
  • 25. مشکوة الدینی، مهدی (1386ش)، دستور زبان فارسی، تهران: سمت. ...
  • 26. هاوس، جولیان (1388ش)، مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه، ...
  • Ertel, E (2011),Derrida on Translation and his (Mis) reception in ...
  • مقاله‌ها و مجلات و پایان‌نامه‌ها ...
  • 28. عادل، حداد (1386ش)، ترجمه فارسی قرآن کریم، مجله ترجمان ...
  • 29. خوشرنگ، مجتبی (1389ش)، معناشناسی نحویی حال در قرآن کریم، ...
  • نمایش کامل مراجع