بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)
عنوان مقاله: بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمههای فارسی قرآن(ترجمههای الهیِ قمشهای، آیتی، بروجردی و انصاریان)
شناسه ملی مقاله: JR_NRGS-5-1_004
منتشر شده در در سال 1395
شناسه ملی مقاله: JR_NRGS-5-1_004
منتشر شده در در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:
عسکرعلی کرمی - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
محمد رحیمی - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
خلاصه مقاله:
عسکرعلی کرمی - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
محمد رحیمی - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمهای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشتهاند که گاه موفق بودهاند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاوردهاند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشهای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادلیابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمهها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادلیابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جملهها و به تبع آن در ترجمه آنها، دچار اشتباه شدهاند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.
کلمات کلیدی: قرآن کریم, ترجمه, جمله حالیه, قمشهای, آیتی, بروجردی, انصاریان
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1148383/