مدیریت ریسک: راهبردی برای ترجمۀ دقیقتر تردیدنماهای متون علمی
عنوان مقاله: مدیریت ریسک: راهبردی برای ترجمۀ دقیقتر تردیدنماهای متون علمی
شناسه ملی مقاله: JR_JRLU-11-2_002
منتشر شده در در سال 1398
شناسه ملی مقاله: JR_JRLU-11-2_002
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمد امیریوسفی - گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
بهنام رضوانی سیچانی - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
احسان رضوانی سیچانی - استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان، ایران
خلاصه مقاله:
محمد امیریوسفی - گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
بهنام رضوانی سیچانی - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
احسان رضوانی سیچانی - استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان، ایران
پژوهش حاضر به بررسی روشهای ترجمه به کار گرفته شده، از سوی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، در ترجمه تردیدنماها در یک مقاله علمی در حوزه پزشکی میپردازد. در این پژوهش از روش پیسانسکی پترلین و زلاتنار مو (2016) برای جمعآوری و تحلیل دادهها جهت بررسی رویکرد دانشجویان ایرانی در ترجمه تردیدنماها استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که علیرغم اهمیت تردیدنماها، نزدیک به چهل درصد آنها در ترجمه به گونههای مختلف حذف شده و یا تغییر کردهاند. سپس به روش مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته دلایل تصمیمات دانشجویان ارزیابی و تحلیل شد. در آخر، یافتههای پژوهش از منظر مدیریت ریسک در ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت. نتایج این بررسیها نشان داد چارچوب مدیرت ریسک آنتونی پیم (2015) میتواند به مترجمان در ترجمه تردیدنماها کمک کند.
کلمات کلیدی: تردیدنما, ترجمه, مدیریت ریسک, مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته, توان منظوری
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1148393/