کتابهای دانشگاهی برای آموزش ترجمة رسمی (حقوقی): نقد و پیشنهاد الگوی تدوین
عنوان مقاله: کتابهای دانشگاهی برای آموزش ترجمة رسمی (حقوقی): نقد و پیشنهاد الگوی تدوین
شناسه ملی مقاله: JR_JSAMT-24-46_001
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_JSAMT-24-46_001
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
مجید فتاحی پور - استادیار، دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند، دانشکده علوم انسانی، گروه زبان انگلیسی، پرند، ایران
خلاصه مقاله:
مجید فتاحی پور - استادیار، دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند، دانشکده علوم انسانی، گروه زبان انگلیسی، پرند، ایران
ترجمة رسمی، حقوقی یا همان ترجمة اسناد و مدارک، امری خطیر است که در بازار ترجمه توان اشتغالزایی بسیاری داشته و دارد؛ ولی از منظر پژوهش دانشگاهی توجه کافی بدان نشده است. برای فعالیت در این زمینه، ضمن کسب دانش زبان عمومی پیشرفته و آشنایی با مقدمات علم حقوق کشور مبدأ و مقصد، باید با تمرین بسیار و آشنایی دقیق با مدارک قابل ترجمه به مهارت آن دست یافت و تنها با گذراندن چهار واحد درسی ترجمة مکاتبات و اسناد میّسر نمیشود. در این نوشتار، ضمن نقد روش آموزش و ارزیابی کتابهای مطرح در این زمینه، تحت عناوین ترجمة مکاتبات و اسناد و نیازسنجی بازار، راهکارهایی برای روشمندتر کردن تدوین مواد درسی در چارچوب نظریههایی چون اسکوپوس در مطالعات ترجمه و نیز در قالبهای آموزشی - ارزشیابی مدرن و متنوع، از جمله آموزش فعالیتمحور، در قالبهای فنّاورانه ارائه خواهد شد. البته نمیتوان ابعاد دیگر کتاب بودگی این کتابهای مطرح در نظریههای کتابهای آموزشی را بررسی کرد؛ زیرا در این مقال نمیگنجد و مقالة حاضر بر این موضوع تمرکز ندارد. یافتههای این مقاله میتواند راهی برای برطرف کردن شکاف بین تدریس و ارزیابی از یکسو و افزودن دانش و مهارتها از سوی دیگر بوده، نشان دهد مترجمان چگونه میتوانند هرچه بهتر انتظارات واقعی و مشروع بازار کار ترجمة رسمی را برآورده کنند. همچنین اجرای راهکارهای این مقاله شاید بتواند بین دانشگاه و بازار کار، این شاخه از رشتة ترجمه، ارتباط استوارتری برقرار کرده، از هدر رفت سرمایه و زمان در این دو بخش بکاهد.
کلمات کلیدی: ترجمه رسمی, ترجمة حقوقی, ترجمة مکاتبات و اسناد و مدارک, روشهای تدریس و ارزشیابی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1168723/