اهمیت ترجمه شفاهی و انواع آن در ترجمه

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 2,856

This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

PSYHCONF01_053

تاریخ نمایه سازی: 19 فروردین 1400

Abstract:

ترجمه ی شفاهی را نیز می توان از لحاظ نحوه اجرا در موقعیت های گوناگون به شیوه هایی متفاوتی دسته بندی کرد. ترجمه شفاهی پیاپی و ترجمه ی هم زمان. در نوع اول، مترجم هم زمان به صحبت گوینده گوش می دهد ویادداشت برداری می کند و پس از مکث گوینده، ترجمه را ارائه می دهد که شامل ترجمه شفاهی پیاپی با یادداشت برداری و ترجمه شفاهی پیاپی بدون یادداشت برداری است. در حالی که در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم همزمان با صحبت گوینده عمل ترجمه را انجام می دهد. ترجمه شفاهی از لحاظ کاربرد و موضوع به ترجمه شفاهی همایشی، ترجمه شفاهی نجوایی، ترجمه شفاهی امدادی، ترجمه شفاهی دادگاهی، ترجمه شفاهی زبان اشاره، ترجمه شفاهی تلفنی، ترجمه شفاهی تلویزیونی، ترجمه شفاهی دیداری، ترجمه ی شفاهی همایش ویدیویی وپیاده سازی نوار و فایل5 ضبط شده مقوله بندی می شود. ترجمه شفاهی در مقابل ترجمه کتبی است درترجمه کتبی ترجمه نهایی به صورت مکتوب و نوشتاری است و به طور مکرر مترجم به متن زبان مبدأ دسترسی دارد. مترجم در ترجمه شفاهی، گفتاری را به صورت شفاهی برای افراد دیگر ترجمه می کند و متن، تیکه تیکه در اختیار مترجم قرار می گیرد. مترجم شفاهی و کتبی با توجه به حوزه ای فعالیت خود باید یک سری قابلیت ها را در خود تقویت کند. به طور مثال، مترجم باید در ترجمه کتبی نکات فرهنگی و زبان شناسی را در نظر داشته باشد در حالی که در ترجمه شفاهی مترجم روی تُن صدا وکیفت آن کار می کند. در این مقاله به بررسی تاریخچه ی ترجمه ی شفاهی و انواع آن پرداخته شده است.

Authors

نرجس محمدیان مهر

دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد دزفول، خوزستان، ایران

محمد محمدیان مهر

دانشجوی کارشناسی علوم تربیتی، دانشگاه فرهنگیان، خوزستان، ایران