اهمیت ترجمه شفاهی و انواع آن در ترجمه
Publish place: 1st Conference on Psychology, Social Sciences and Humanities
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 2,856
This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PSYHCONF01_053
تاریخ نمایه سازی: 19 فروردین 1400
Abstract:
ترجمه ی شفاهی را نیز می توان از لحاظ نحوه اجرا در موقعیت های گوناگون به شیوه هایی متفاوتی دسته بندی کرد. ترجمه شفاهی پیاپی و ترجمه ی هم زمان. در نوع اول، مترجم هم زمان به صحبت گوینده گوش می دهد ویادداشت برداری می کند و پس از مکث گوینده، ترجمه را ارائه می دهد که شامل ترجمه شفاهی پیاپی با یادداشت برداری و ترجمه شفاهی پیاپی بدون یادداشت برداری است. در حالی که در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم همزمان با صحبت گوینده عمل ترجمه را انجام می دهد. ترجمه شفاهی از لحاظ کاربرد و موضوع به ترجمه شفاهی همایشی، ترجمه شفاهی نجوایی، ترجمه شفاهی امدادی، ترجمه شفاهی دادگاهی، ترجمه شفاهی زبان اشاره، ترجمه شفاهی تلفنی، ترجمه شفاهی تلویزیونی، ترجمه شفاهی دیداری، ترجمه ی شفاهی همایش ویدیویی وپیاده سازی نوار و فایل5 ضبط شده مقوله بندی می شود. ترجمه شفاهی در مقابل ترجمه کتبی است درترجمه کتبی ترجمه نهایی به صورت مکتوب و نوشتاری است و به طور مکرر مترجم به متن زبان مبدأ دسترسی دارد. مترجم در ترجمه شفاهی، گفتاری را به صورت شفاهی برای افراد دیگر ترجمه می کند و متن، تیکه تیکه در اختیار مترجم قرار می گیرد. مترجم شفاهی و کتبی با توجه به حوزه ای فعالیت خود باید یک سری قابلیت ها را در خود تقویت کند. به طور مثال، مترجم باید در ترجمه کتبی نکات فرهنگی و زبان شناسی را در نظر داشته باشد در حالی که در ترجمه شفاهی مترجم روی تُن صدا وکیفت آن کار می کند. در این مقاله به بررسی تاریخچه ی ترجمه ی شفاهی و انواع آن پرداخته شده است.
Keywords:
Authors
نرجس محمدیان مهر
دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد دزفول، خوزستان، ایران
محمد محمدیان مهر
دانشجوی کارشناسی علوم تربیتی، دانشگاه فرهنگیان، خوزستان، ایران