ترجمه فارسی تابویهای زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفهای
عنوان مقاله: ترجمه فارسی تابویهای زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفهای
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-52-1_006
منتشر شده در در سال 1398
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-52-1_006
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:
میلاد مهدیزادخانی - دانشگاه سگد، مجارستان
عبداله نوروزی - دانشگاه فردوسی مشهد
فرزانه شکوهمند - دانشگاه فردوسی مشهد
خلاصه مقاله:
میلاد مهدیزادخانی - دانشگاه سگد، مجارستان
عبداله نوروزی - دانشگاه فردوسی مشهد
فرزانه شکوهمند - دانشگاه فردوسی مشهد
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداریشنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهشهای نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداریشنیداری پرداختهاند. از اینرو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفهای این فیلم، راهکارهای بهکاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفهای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان میدهد که شرکتکنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمة حرفهای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداریشنیداری استفاده میکنند. هرچند، دومین راهکار استفادهشده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ کند. پیشنهاد میشود از آنجایی که ترجمة مؤثر نمودهای زبان تابو میتواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداریشنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمة آنها استفاده شود.
کلمات کلیدی: زبان تابو, آموزش ترجمه, ترجمه دانشجویی, ترجمه دیداریشنیداری, پالپ فیکشن
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1172413/