بررسی دیالکتیک هنر در «ترجمۀ ادبی‌» بر اساس نظریات تئودور آدورنو و والتر بنیامین: نقد ترجمة رمان ناتور دشت

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 306

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-1_004

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

Abstract:

نظریات تئودور آدورنو و والتر بنیامین در خصوص هنر با راهبرد ترجمة متون ادبی ارتباط معنی دار دارد. هر دو نظریه‌پرداز به حقیقت هنری اعتقاد دارند، اما تفاوت آن‌ها در چگونگی درک و انتقال حقیقت و حس هنری است به‌طوری‌که دیالکتیک هنری میان فرم و محتوا حفظ شود. بنابراین ترجمة ادبی فراتر از یک ترجمه خوب تنها به انتقال صحیح پیام محدود نمی‌شود بلکه میزان تأثیر و تداوم اثر در فرهنگ مقصد معیار است. این‌چنین وظایف مترجم ملزم به درک حقیقت هنری و رویارویی با چالش‌هایی است که نیازمند راهکارهای نظری در زیباشناسی، تفسیر و ترجمه می‌باشد. بنیامین با نظریة «هنر بازتولیدپذیر» بر مدل ترجمة بینِ خطی تأکید دارد تا حس منحصربه‌فرد مفاهیم هنری را آزاد سازد و از آن برای آگاهی‌بخشی به مردم استفاده کند، اما آدورنو با ارائة نظریة دیالکتیک منفی بر تداوم حقیقت هنر و بی‌قالب بودن آن تأکید دارد که این دیدگاه با ترجمة تفسیری مطابقت دارد. در این مقاله ایدئولوژی مترجمان مختلف رمان ناتور دشت در درک و انتقال لحن، حس و پیام اثر با توجه به مشابهت اثر با نظریات انتقادی بنیامین و آدورنو مورد بحث و بررسی قرار گرفت. ترجمة محمد نجفی نه‌تنها از نظر امانت‌داری در لحن با نظریة بازتولید هنری بنیامین همخوانی دارد، بلکه از نظر همانندسازی دیالکتیک هنری، با نظریة دیالکتیک متفی آدورنو همخوانی دارد و موفق‌تر از سایر ترجمه‌ها می‌باشد.

Authors

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، ب. (1376). حقیقت و زیبایی: درس‌های فلسفی هنر. تهران: ...
  • ارشاد، ف. (1392). یک متن سترگ فلسفی‌ـاجتماعی: بازخوانی و نقد ...
  • امامی، ک. (1346). مسألة لحن در ترجمه یا چگونه از ...
  • آدورنو، ت. (1388). زبان اصالت در ایدئولوژی آلمانی. ترجمة سیاوش ...
  • آذردشتی، م. (1392). ترجمة دشواژه‌ها در برگردان رمان ناتور دشت ...
  • آذری، ه. (۱۳۹۵). عکس، حقیقت، آگاهی. ماهنامة علمی تخصصی اطلاعات ...
  • خزاعی‌فر، ع. (1391). نظریة ترجمة دیروز و امروز. نامة فرهنگستان، ...
  • سالینجر، د. ج. (1345). ناطور دشت. ترجمة احمد کریمی حکاک. ...
  • سالینجر، د. ج. (1377). ناتور دشت. ترجمة محمد نجفی. تهران: ...
  • سالینجر، د. ج. (1393). ناتور دشت. ترجمة آراز بارسقیان. تهران: ...
  • شاهنده، ن. (1391). مفهوم میمسیس در نظریة زیبایی‌شناختی آدورنو. کیمیای ...
  • شاهنده، ن.، و نوذری، ح. (1392). «هنر» و «حقیقت» در ...
  • صداقت‌رستمی، م. (1392). ناطور دشت و ناتور دشت: نگاهی به ...
  • عزبدفتری، ب. (1378). جنبة هنری ترجمه. مترجم، ۸(۲۹)، ص. 27-۳۷. ...
  • فرحزاد، ف. (1390). نقد ترجمة ارائة مدل سه‌وجهی، چالش‌ها و ...
  • فیروزآبادی، س. س. (1387). اثر هنری از دیدگاه والتر بنیامین. ...
  • کمالی، ز.، و اکبری، م. (1387). والتر بنیامین و هنر ...
  • نجومیان، ا. (1384). والتر بنیامین ترجمه خویشاوندی زبان‌ها. مطالعات ترجمه، ...
  • هیوز، آ. (1378). هجرت اندیشة اجتماعی. ترجمة عزت‌اله فولادوند. تهران: ...
  • Adorno, Theodore W. (1982). On the Problem of Musical Analysis, ...
  • Adorno, Theodore W. (2002). Aesthetic Theory. translated by Robert Hullot-Kentor, ...
  • Adorno, Theodore W. (2002). Essays on Music. Richard Leppert (Editor), ...
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of Translator. The Belknap press ...
  • Hatim, Basil & Mason, Ian (1997); The Translator as Communicator, ...
  • Kolakowski, Leszek; (1978), Main currents of Marxism, Oxford Press, Vol.3. ...
  • Mura, Andrea (2012). The Symbolic Function of Transmodernity". Language and ...
  • Salinger, J. D. (1951). Catcher in the Ry. Little, Brown ...
  • Stanitzek, Georg. (Autumn 2005). Texts and Paratexts in Media. Critical ...
  • Winters, Joseph. )2014) «Theodor Adorno and the Unhopeless Work of ...
  • نمایش کامل مراجع