بررسی ترجمۀ حال منفی در قرآن کریم: در چهار ترجمۀ معاصر (موسویگرمارودی، آیتی، فولادوند، الهیقمشهای)
عنوان مقاله: بررسی ترجمۀ حال منفی در قرآن کریم: در چهار ترجمۀ معاصر (موسویگرمارودی، آیتی، فولادوند، الهیقمشهای)
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-50-1_006
منتشر شده در در سال 1396
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-50-1_006
منتشر شده در در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمد جواد پورعابد - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
سید ناصر جابری اردکانی - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
نجیمه کاظمی - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
خلاصه مقاله:
محمد جواد پورعابد - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
سید ناصر جابری اردکانی - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
نجیمه کاظمی - دانشگاه خلیج فارس بوشهر
اسلوب حال در عربی، حالتهای گوناگونی دارد که با برابر آن در فارسی فرق دارد؛ از آن جمله گاه اتفاق میافتد که حال بهصورت منفی بیاید. این نوع حال، در قرآن بسامد بالایی دارد. بنابراین با در نظر گرفتن تفاوت دو زبان فارسی و عربی، یافتن برابر مناسب برای هر یک از صورتهای حال منفی در ترجمۀ متن قرآنی که یک متن منحصر به فرد نیز هست، بسیار حائز اهمیت است؛ زیرا ترجمۀ این متن آسمانی باید بیانگر تمامی معانی آن باشد؛ وانگهی مترجمان باید اسلوبهای دو زبان را رعایت نمایند. جستار پیش رو، شیوهها، ساز و کارهای مترجمان در انتقال مفهوم حال منفی در آیات قرآن به زبان فارسی را بررسی میکند و گامی برای شناساندن روشی مناسب برای این ساختار که با ساختار برابر آن در زبان فارسی مناسب باشد و در عین حال بتواند معانی قرآن را به زبان فارسی منتقل نماید.
کلمات کلیدی: قرآن, ترجمههای معاصر, دستور زبان فارسی و عربی, حال منفی, قید حالت
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1172466/