CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Pour une phénoménologie de la traduction littéraire

عنوان مقاله: Pour une phénoménologie de la traduction littéraire
شناسه ملی مقاله: JR_RELF-11-1_001
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

Moluk Daneshmand - Doctorante en didactique du FLE, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran
Shairi Hamidreza - Professeur, Faculté des Sciences Humaines, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran
Roya Letafati - Maître de conférence, Faculté des sciences humaines, Département de la langue française, Université Tarbiat Modares, Téhéran, Iran
Mehregan Nezamizadeh - Maître Assistant, Département de la langue française, faculté de la littérature persane et des langues étrangères, Université Allameh Tabatabaï, Téhéran, Iran

خلاصه مقاله:
: La phénoménologie trouve aujourd’hui une place importante dans le domaine des sciences humaines. Il s’agit, comme l’indiquait Husserl, d’un mode de pensée qui exige un retour aux choses elles-mêmes. La phénoménologie se figure même à la base de la sémiotique moderne d’où l’intérêt d’en présenter ici la définition, les concepts fondamentaux et son apport à l’approche sémio-phénoménologique de la traduction littéraire. L’approche, dite sémio-phénoménologique, fait intégrer les éléments phénoménologiques tels l’intentionnalité, la perception, le corps et les émotions au sein de la traduction. Dans cette recherche, au premier abord, le fondement théorique sera étudié et son rapport avec la traduction sera mis en lumière. Ensuite, dans un deuxième temps, cette perspective théorique sera appliquée à Gens bien-portants, une prose écrite par Gilles Archambault, parue dans le recueil Stupeur (1979), et sa traduction persane, faite par les étudiants au niveau de Master de la traductologie française à l’université Al-Zahra. L’analyse qualitative des traductions est censée d’attirer l’attention du traducteur sur les points phénoménologiques d’un texte et par conséquent, cherche à améliorer l’acte de lire, comprendre et interpréter ; les étapes principales de processus de la traduction qui, étant toutes les activités cognitives, présupposent un sujet vivant et percevant à leur base

کلمات کلیدی:
traduction littéraire, sémiotique, phénoménologie, perception, corps propre, expérience vécue

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1172479/