A Comparative Study in Relation to the Strategies Used in Translating Irony in Ernest Hemingway`s Short Stories

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 288

This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_UPAEI-10-1_007

تاریخ نمایه سازی: 30 فروردین 1400

Abstract:

Translating irony has always been challenging as it relates to each nation culture and language background. So, to fulfill this job, special strategies are needed to guide the translators to find suitable equivalences for the first language ironies to be translated to the second language. In this research strategies for translating verbal and situational ironies in written texts are investigated. To narrow down the job, four short stories by Ernest Hemingway were chosen as the English written texts, namely; The Killers, Hills like White Elephants, Fifty Grand, The Snows of Kilimanjaro. For each story two Persian versions were considered: The Killers translated by Ahmad Golshiri and Reza Gheysariyyeh, Hills like White Elephants translated by Ahmad Golshiri and Araz Barseghian, Fifty Grand translated by Bahman Sholehvar and Sirous Tahbaz and The Snows of Kilimanjaro translated by Mohammadreza Khoubsefat and Shojaeddin Shafa . The model of translation strategies proposed by Mona Baker (1992) is considered as the framework. The result of the total frequency count of the strategies adopted in translating the ironies by the translators show that the most common strategies which are used by these translators to translate English verbal and situational ironies into Persian are using cultural equivalences and using general or neutral equivalences for English words and phrases.

Authors

Mana Aleahmad

Islamic Azad University, Central Tehran Faculty of Foreign Languages, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • [1] O. Z. Barnawi, Journal of Language and Linguistic Studies ...
  • [2] Gabriel A. Ayeni, Journal of Engineering in Industrial Research., ...
  • [3] K. Malmal, N. Shiri, Journal of Engineering in Industrial ...
  • [4] V. Cook, TESOL Quarterly, 33 (1999) 185. ...
  • [5] S. Chehrazad, Int. J. Adv. Stu. Hum. Soc. Sci., ...
  • [6] M. taghi Mahmoudi, M. Azar, R. Bahrami, Int. J. ...
  • [7] A. Olah Erfani, M. Almasi, H. Reshadatjoo, Int. J. ...
  • [8] M. Gareche, S.M. Hosseini, M. Taheri, Int. J. Adv. ...
  • [9] H. G. Moniri, N. Dohniyatkar, Int. J. Adv. Stu. ...
  • [10] S. N. Jelodarloo, E. Nazari, Z. Hatami, K. Nouri, ...
  • [11] N. Morita, TESOL Quarterly, 38 (2004) 573–603. ...
  • [12] Z. Hatami, S. N. Jelodarloo, E. EmamgholizadehTakle, E. Nazari, ...
  • [13] E. Nazari, A. Derakhshan, K. Nouri, S. Nazari, S. ...
  • [14] S. M. Sajjadi, S. Ansari, Int. J. Adv. Stu. ...
  • [15] M.R. Rahnama, A. Bidkhori, A. Kharazmi, Int. J. Adv. ...
  • [16] B. Luna, J. A. Sweeney, Annals of the New ...
  • [17] A. Pavlenko, Journal of Language, Identity, and Education, 2 ...
  • [18] C. West, October, 61 (1992) 30. ...
  • [19] G. Wigglesworth, Annual Review of Applied Linguistics, 25 (2005) ...
  • [20] N. T. Zacharias. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, ...
  • [21] Y. Wang, J. Phillion, Turkish Online Journal of Qualitative ...
  • [22] Z. Torabi, Journal of Engineering in Industrial Research., 2(1) ...
  • [23] Y. Kamyabi, M. Salahinejad, Int. J. Adv. Stu. Hum. ...
  • نمایش کامل مراجع