ماجرای تصحیح ترجمه رساله قشیریه
عنوان مقاله: ماجرای تصحیح ترجمه رساله قشیریه
شناسه ملی مقاله: JR_RPLL-5-2_007
منتشر شده در در سال 1392
شناسه ملی مقاله: JR_RPLL-5-2_007
منتشر شده در در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:
سیده مریم روضاتیان - دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
خلاصه مقاله:
سیده مریم روضاتیان - دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
در قرن پنجم هجری همزمان با اوج گرفتن مباحث عرفانی و به تبع آن رواج روزافزون تألیفات متعدد در حوزة عرفان اسلامی، ابوالقاسم قشیری با دقت نظر خاصی که در اندیشههای عرفانی داشت، اثری برجا گذاشت که از همان زمان تألیف جایگاه خود را به دست آورد و اندکی بعد به فارسی نیز ترجمه شد. نخستین بار حدود نیم قرن پیش ترجمه رسالة قشیریه با انتساب به ابوعلی عثمانی، توسط فروزانفر تصحیح و چاپ شد. این اثر بخصوص با توجه به مقدمه و تعلیقات فروزانفر از امتیازات بسیاری برخوردار بود؛ لیکن کاستیهایی در متن و حواشی آن به چشم میخورد و با گذشت زمان، احساس نیاز به وجود متنی منقّح از ترجمة رساله قشیریه بخصوص برای تدریس در مقطع تحصیلات تکمیلی، تصحیح دوبارة ترجمة رسالة قشیریه را ضروری ساخت. اخیراً تصحیح تازهای از این اثر توسط مهدی محبتی منتشر شده که پرسشهایی را به دنبال داشته است: آیا تصحیح محبتی از ترجمة رسالة قشیریه انتظار خوانندگان را برای روبه رو شدن با متنی منقّح از این اثر برآورده می سازد یا این که ماجرای تصحیح ترجمة رسالة قشیریه به دلیل راه یافتن کاستیهایی مشابه تصحیح پیشین و یا افزون بر آن همچنان ادامه دارد؟ مقالة حاضر برای پاسخ به این پرسشها تدوین شده است.
کلمات کلیدی: ترجمه رساله قشیریه, ابوعلی عثمانی, متن مصحّح فروزانفر, متن مصحّح محبتی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1182823/