بررسی ترجمههای حیات الحیوان و کتب بیطاری در ایران از آغاز تا روزگار قاجار
عنوان مقاله: بررسی ترجمههای حیات الحیوان و کتب بیطاری در ایران از آغاز تا روزگار قاجار
شناسه ملی مقاله: JR_RPLL-5-2_008
منتشر شده در در سال 1392
شناسه ملی مقاله: JR_RPLL-5-2_008
منتشر شده در در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:
زهرا آقابابائی خوزانی - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.
خلاصه مقاله:
زهرا آقابابائی خوزانی - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.
تاریخ دامپزشکی و بیطاری در ایران قدمتی دیرینه دارد. تدوین کتابهای جانورشناسی پس از اسلام به همراه ترجمة آثار ارسطو درین باب نظیر اجزاء الحیوان و طباع الحیوان و همزمان با بهرهوری از آیات و روایاتی از پیامبراکرم (ص) و اهل بیت(ع) که در آن به رابطة انسان با جانوران و احکام و آداب صید و ذبح می پردازد، راهی دراز دامنه طی کرده است تا آنجا که تعداد نسخ دامپزشکی و جانورشناسی موجود را سیصد نسخه ذکر کردهاند. در این میان حیات الحیوان دمیری جایگاهی ممتاز دارد و پس از آن چندین ترجمة به فارسی و ترکی؛ از جمله ترجمة محمد بن سلیمان، عبدالرحمن بن ابراهیم و حکیم شاه قزوینی از کتاب صورت گرفته که بعض آنها تا کنون ناشناخته باقی مانده، هنوز تصحیح کاملی از هیچ یک ازین ترجمهها صورت نگرفته است. تحقیق حاضر به ذیلها، مختصرها و ترجمههای حیاتالحیوان دمیری به زبانهای مختلف به طور کلّی و بویژه به فارسی، نگاهی انداخته است.
کلمات کلیدی: جانور شناسی, حیات الحیوان, دمیری, ترجمههای حیات الحیوان
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1182824/