CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد و بررسی برگردانهای بلاغی در ترجمه عربی شعر حافظ از صلاح الصاوی

عنوان مقاله: نقد و بررسی برگردانهای بلاغی در ترجمه عربی شعر حافظ از صلاح الصاوی
شناسه ملی مقاله: JR_JCCL-9-3_007
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

غلامرضا کریمی فرد - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

خلاصه مقاله:
بی­شک هرکدام از ترجمههای عربی شعر حافظ، نکات مثبت و منفی متعددی دارد که در مطالعات تطبیقی ادب فارسی و عربی، موضوع قابل ملاحظهای است. در عین حال، هرکدام از این ترجمهها، ارزش خاص خود را دارد و در جای خود، شایان احترام است؛ اما با توجه به دشواری­های ترجمه، به­ویژه در شعر، اینک این پرسش پیش روی ماست که آیا ترجمه­های عربی، ازجمله ترجمه صلاح الصاوی توانسته است از عهده انتقال ظرافتهای زبانی و ژرفای معانی شعر حافظ برآید. در نوشتار پیش رو که به­روش توصیفی – تحلیلی انجام شده است، در پی پاسخ به پرسش یادشده، نمونههایی از شعر حافظ در ترجمه «الصاوی» بهمثابه جامعه آماری بررسی شد. ازآنجاکه الصاوی حدود سه دهه در ایران زندگی کرده و با شخصیت­های علمی ایرانی همکاری داشته است، پیشفرض این بود که وی از آشنایی کافی با زبان فارسی برخوردار بوده و توانسته است ترجمه کم­نقص و برابری را انجام دهد؛ اما با این پژوهش، مشخص شد که الصاوی با اینکه تمام تلاش خود را در انجام ترجمه شعر حافظ به بهترین شکل آن مبذول داشته است، در بازتاب دقیق عناصر بلاغی و تصویرهای خیالانگیز آن ناتوان بوده و نتوانسته است حق مطلب را بهخوبی ادا کند.  

کلمات کلیدی:
ادبیات تطبیقی, ترجمه عربی, شعر حافظ, برگردانهای بلاغی, صلاح الصاوی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1188039/