CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد ترجمه محمد الفراتی از استعارهها و کنایات «نینامه»

عنوان مقاله: نقد ترجمه محمد الفراتی از استعارهها و کنایات «نینامه»
شناسه ملی مقاله: JR_JCCL-8-30_004
منتشر شده در در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

محسن سیفی - استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه کاشان، ایران
فاطمه سرپرست - دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، ایران

خلاصه مقاله:
مترجم و شاعر سوری، محمد الفراتی(۱۸۸۰-۱۹۷۸م) «نینامه» مولوی را به زبان شعر ترجمه نموده است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال استعاره و کنایه موجود در زبان مولوی موفق نبوده است. لذا این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، سعی دارد به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی استعارات و کنایات موجود در نینامه، توسط محمد الفراتی بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن میگردد با وجود تلاشهای مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادلگزینی در ترجمه وی به چشم میخورد. همچنین روشن میگردد که فهم مقصود اصلی بسته به درک معانی پوشیده واژگان و تعابیر دارد و به دنبال آن برای خواننده روشن میشود که مترجم با مبنا قرار دادن متن مبدا تلاش نموده در نقل معانی امین باشد، اما گاه، وجود مفاهیم کنایی و استعاری وی را از رسیدن به پیام مولوی بازداشته و نتوانسته پی به مقصود شاعر ببرد، در نتیجه ترجمه لفظی را اختیار نموده که معنا و عناصر فرهنگی زبان مبدا در آن نادیده گرفته شده است.  

کلمات کلیدی:
ادبیات تطبیقی, نینامه, محمد الفراتی, نقد ترجمه, استعاره و کنایه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1188081/