آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمه شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)
عنوان مقاله: آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمه شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-23_005
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-23_005
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
علی سعیداوی - استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
سجاد احمدی - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
خلاصه مقاله:
علی سعیداوی - استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
سجاد احمدی - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
یکی از مباحث حوزه مطالعات ترجمه، ترجمه از زبان واسطه است که بسیار اهمیت دارد. درباره ترجمه از زبان واسطه، نظرات مختلفی وجود دارد؛ برخی آن را به طور کامل رد میکنند و برخی دیگر آن را در مورد زبانهایی که گستره محدودی دارند، جایز میدانند. از جمله ترجمههای فارسی که با واسطه انجام شده، برگردان شکرالله شجاعیفر از رمان عربی «عرس الزین» اثر طیب صالح است. شجاعیفر این رمان را با واسطه و از طریق ترجمه انگلیسی به فارسی برگردانده است. در این جستار، نگارندگان با الگو قرار دادن این ترجمه به آسیبشناسی ترجمه از زبان واسطه پرداختهاند. ترجمه شجاعیفر در سه حوزه کاهش و افزایش واژگانی، همایش واژگانی و همچنین لغزشها مورد تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصله نشان میدهد که ترجمه شجاعیفر به خاطر واسطه قرار دادن ترجمه انگلیسی هم در حوزه کاهش و افزایش واژگانی و هم از نظر همایش واژگانی دچار انحراف شده است. همچنین برخی از لغزشهای مترجم انگلیسی به ترجمه وی منتقل شده است.
کلمات کلیدی: آسیبشناسی, ترجمه از زبان واسطه, عرسالزین, شکرالله شجاعی فر
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1189303/