بررسی کیفیت ترجمه نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعه موردی ترجمه علامه جعفری و شهیدی از خطبه اشباح)

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 283

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_009

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

Abstract:

ارزیابی ترجمه متون براساس نظریات زبانشناسی از رویکرد­های دقیق و علمی جهت بررسی کیفیت ترجمه آثار است. بررسی ترجمه برمبنای الگوی ارزیابی کیفیت جولیان هاوس از مهمترین مباحثی است که مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است. بر اساس این الگو، دو نوع ترجمه آشکار و پنهان وجود دارد؛ در ترجمه آشکار مترجم آگاهانه دست به انتخاب معادل­های زبانی می­زند و مخاطب، بیگانه بودن متن و عناصر آن را درک میکند در حالی که ترجمه پنهان برمبنای هنجارهای زبانی متن مقصد است. نگارندگان با هدف بررسی نقش متن مبدا و مقصد و با بهرهگیری از روش توصیفی-تحلیلی به دنبال واکاوی نوع ترجمه آشکار و پنهان و بررسی کیفیت متن ترجمه شده خطبه اشباح هستند. با توجه به اینکه علامه جعفری و علامه شهیدی علاوه بر صحت و امانت و تطبیق تکتک واژگان عربی با فارسی به ویژگی ادبی نهجالبلاغه و برگردان آن به زبان فارسی توجه داشتهاند، کیفیت ترجمه این دو مترجم از خطبه اشباح امیرالمومنین به صورت گزینشی مورد ارزیابی قرار میگیرد. یافته­های پژوهش نشان میدهد از نظر کیفیت ترجمه، مترجمان کیفیت متن اصلی را حفظ کردهاند. مولفههای سیاق، ژانر ترجمه و نقش زبانی اثر با تغییراتی جزئی در متن مقصد توسط مترجمان حفظ شده است. با توجه به ارائه دو نوع ترجمه آشکار و پنهان و بررسی خطا­های آشکار و پنهان ارائه شده توسط هاوس، هر دو مترجم، ترجمهای آشکار از متن ارائه دادهاند و در مواردی چند، دست به تغییراتی زدهاند که متناسب با آن ترجمه علامه شهیدی نسبت به ترجمه علامه جعفری آشکارتر است.

Authors

زهرا سلیمی

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

نرگس انصاری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • ابن عربی، محمد بن علی. (1384). الفتوحات المکیة فی معرفظ ...
  • امامی، محمد. (1385). بررسی امکان ارزیابی متون ترجمه شده بر ...
  • تجلیل، جلیل. (1387). نثر روان و گزین استاد شهیدی در ...
  • جعفری، محمدتقی. (1378). ترجمۀ نهج‌البلاغه. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی. ...
  • حتیم، بزیل و ماندی، جرمی. (1388). مرجعی پیشرفته برای ترجمه. ...
  • خان‌جان، علیرضا. (1394). الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس از ...
  • خزاعی‌فر، علی. (1384). نظریۀ ترجمه، دیروز و امروز. نامه فرهنگستان ...
  • سعیدی، گل بابا. (1387). فرهنگ جامع اصطلاحات عرفان ابن عربی. ...
  • سوزان باسنت، مک گایر. (1369). ترجمه و فرهنگ. ترجمۀ فرزانه ...
  • سید جلالی، بدری سادات؛ مدرس خیابانی، شهرام و کریمی بهبهانی، ...
  • السهروردی، شیخ شهاب‌الدین (بی‌تا). عوارف المعارف، الجزء الثانی. بتحقیق: الدکتور ...
  • شهیدی، سید جعفر. (1382). در محضر استاد دکتر سیدجعفر شهیدی ...
  • ــــــــــــــــــــــ . (1372). ترجمۀ نهج‌البلاغه. تهران: انتشارات آموزش انقلاب اسلامی. ...
  • طباطبائی، سید محمدحسین. (1374). تفسیر المیزان. ترجمۀ سید محمد باقر ...
  • فرحزاد، فرزانه. (1398). مطالعات ترجمه در پرتو نظریه‌های ادبیات و ...
  • ـــــــــــــــــ .(1390). نقد ترجمۀ ارائه مدلی سه وجهی براساس تحلیل ...
  • ماندی، جرمی. (1384). آشنایی با مطالعات ترجمه، نظریه­ها و کاربردها ...
  • متقی‌زاده، عیسی و نقی‌زاده، سیدعلا. (1395). تأثیر مسائل ایدئولوژیک در ...
  • مهاجر، مهران و نبوی، محمد. (1393). به سوی زبان‌شناسی شعر. ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی‌اصل، زینب. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • هلیدی، مایکل و حسن، رقیه. (1393). زبان، بافت و متن، ...
  • نمایش کامل مراجع