نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمدسعداوی بر اساس نظریه گارسس
عنوان مقاله: نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمدسعداوی بر اساس نظریه گارسس
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-23_011
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-10-23_011
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
علی بشیری - استادیار،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
زهرا هادوی خلیل آباد - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
خلاصه مقاله:
علی بشیری - استادیار،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
زهرا هادوی خلیل آباد - کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران
نقد ترجمه به تحلیل و ارزیابی کیفیت ترجمه از طریق بیان نقاط مثبت و منفی میپردازد. یکی از شیوههای نقدی بهکارگیری نظریهها است. نظریهای که در این پژوهش برای نقد ترجمه رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشته احمد سعداوی بهکار گرفته شده، نظریه گارسس است. این نظریه در سال ۱۹۹۴ توسط کارمن گارسس اسپانیایی پیشنهاد شده که مبتنی بر چهار سطح «معنایی- لغوی»، «نحوی- واژهساختی»، «گفتمانی- کارکردی» و «سبکی- عملی» است که هر سطح دارای زیرگروههای مرتبط به خود است. در این الگوی پیشنهادی با کمک این زیرگروهها میتوان افزایش، مانش (حفظ) و کاهش اطلاعات زبان مبدا در زبان مقصد و همچنین ویژگیهای مثبت و منفی ترجمه را بررسی کرد. در نهایت طبق نظریه گارسس بررسی کفایت و مقبولیت هر ترجمه، بستگی به ویژگیهای مثبت و منفی آن دارد. در واقع هرچه تعداد ویژگیهای مثبت ترجمهای بیشتر باشد، ترجمه از کفایت و مقبولیت برخوردار است. این جستار با روش توصیفی- تحلیلی به ارزیابی همه بخشهای ترجمه امل نبهانی از رمان «فرانکشتاین فی بغداد» در هر چهار سطح نظریه گارسس پرداخته است. طبق بررسیهای این پژوهش که با جایگذاری نمونههای قابل تطبیق ترجمه با زیرگروههای نظریه گارسس به دست آمده در سطح اول (معنایی- لغوی) و سطح دوم (نحوی- واژهساختی) نظریه، بیشترین نمونهها از ترجمه این رمان یافت شد و به دلیل داشتن ویژگیهای مثبت که پرشمارتر از ویژگیهای منفی است این ترجمه ازکفایت و مقبولیت برخوردار است.
کلمات کلیدی: نقد ترجمه, فرانکشتاین فی بغداد, امل نبهانی, نظریه گارسس
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1189309/