قرائت رمان قاراچوخا و اجتماعات تفسیری ترک آذربایجان

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 320

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCSC-10-36_003

تاریخ نمایه سازی: 23 اردیبهشت 1400

Abstract:

قاراچوخا رمانی به زبان ترکی است که توسط یک زبانشناس به نگارش درآمده و در مدت کوتاهی مورد توجه جامعه ترک زبان قرار گرفته است. درون مایه چندگانه این داستان و حس نوستالژیکی که در خوانندگان ترک آذربایجانی بر می انگیزد، بسیار جالب توجه است. این مقاله در پی آن است که به فهم دریافت و تفسیر مخاطبان ترک زبان از رمان قاراچوخا بپردازد. در این تحقیق چگونگی کاربست تجربه زیسته خوانندگان در برساخت عناصر رمان مورد توجه قرار گرفته و نقش اجتماع تفسیری در دریافت متن و تولید معنا تحلیل شده است. برای فهم دریافت خوانندگان ترک زبان و نحوه اثرگذاری اجتماع تفسیری بر نحوه قرائت آنان از روش/ تکنیک گروه کانونی استفاده شده است. به این منظور با سه گروه افراد ترک آذربایجانی از طبقه های مختلف افراد دانشگاهی، غیردانشگاهی و تحصیل کرده هایی که کتاب خوان و رمان خوان حرفه ای نبودند و هیچگونه فعالیت مدنی نداشتند و تحصیل کرده های دانشگاهی که کتاب خوان حرفه ای بودند و فعالیت مدنی نیز داشتند، سه جلسه گروه کانونی برگزار شده و دیدگاه های آنان پس از مقوله بندی، تحلیل شده است. نتایج تحقیق حاکی از آن است که قرائت فعالیتی است اجتماعی که از تاریخ و زمینه اجتماعی محیط پیرامون و نیز از پس زمینه اجتماعی خواننده تاثیر می پذیرد و هر خواننده ای به هنگام قرائت متن از پیشینه اجتماعی، نگرش ها و باورهایش به عنوان منبع استفاده می کند.

Authors

مسعود کوثری

دانشیار دانشگاه تهران و مدیر گروه ارتباطات دانشکده علوم اجتماعی

شهرام زمانی سبزی

zshahram۳۴۸@gmail.com

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، بابک (۱۳۷۸) ساختار و تاویل متن، تهران: نشر مرکز.. ...
  • استرینانی، دومینیک (۱۳۸۰) نظریه های فرهنگ عامه، ترجمه ثریا پاک ...
  • استوری، جان (۱۳۸۳) «جهانی شدن و فرهنگ عامه»، ترجمه حسین ...
  • استوری، جان(۱۳۸۵) مطالعات فرهنگی درباره ی فرهنگ عامه، ترجمه حسین ...
  • اکو، امبرتو (۱۳۸۲)«تفسیر فیلم­های دنباله دار»، ترجمه شهریار وقفی پور، ...
  • بازنمایی جامعه پیش و پس از انقلاب با تکیه بر دو رمان رازهای سرزمین من و آزاده خانم و نویسنده اش اثر رضا براهنی [مقاله ژورنالی]
  • آلن، گراهام (۱۳۸۰) بینامتنیت، ترجمه پیام یزدانجو، تهران: نشر مرکز.. ...
  • برتون، رولان (۱۳۸۰) قوم شناسی سیاسی، ترجمه ناصر فکوهی، تهران: ...
  • پین، مایکل (۱۳۸۲) بارت فوکو آلتوسر، ترجمه پیام یزدانجو، تهران: ...
  • سلدن، رامان، ویدسون، پیتر (۱۳۸۴) راهنمای نظریه ادبی معاصر، ترجمه ...
  • فیسک، جان (۱۳۸۱) «فرهنگ و ایدئولوژی»، ترجمه مژگان برومند، ارغنون، ...
  • کوثری، مسعود (۱۳۸۸) «سریا ل های دینی: تعامل پیام دینی ...
  • کوندرا، میلان (۱۳۶۸) هنر رمان، ترجمه پرویز همایون پور، تهران: ...
  • لوکاچ، جورج (۱۳۸۱) نظریه رمان، ترجمه حسن مرتضوی، تهران: نشر ...
  • (۱۳۸۸) رمان تاریخی، ترجمه شاپور بهیان، تهران: اختران.. ...
  • مرشدی زاد، علی، (۱۳۸۰) روشنفکران آذری و هویت ملی و ...
  • منظوری، ناصر (۱۳۸۵) قاراچوخا، تهران: اندیشه نو.. ...
  • (۱۳۹۲) آواوا، تهران: مولف.. ...
  • میلر، دیوید (۱۳۸۳) ملیت، ترجمه داود عزایاق زندی، تهران: انتشارات ...
  • وینداهال، سون، سیگنایزر، بنو، اولسون، جین (۱۳۷۶) کاربرد نظریه های ...
  • هال، استوارت (۱۳۸۲) رمزگذاری و رمزگشایی گفتمان تلویزیونی، مطالعات فرهنگی ...
  • Ang, I. (۱۹۹۱) Watching Television, London: Routledge.. ...
  • Fish, S. (۱۹۸۰) Is there a Text in this Class? ...
  • Gadamer, H.-G. (۱۹۹۷) Truth and Method, London: Sheed and Ward.. ...
  • Storey, J. (۲۰۰۳) Inventing Popular Culture, Malden, MA: Blackwell ...
  • نمایش کامل مراجع