CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تاخیر مولفه N۴۰۰ در تفاوت های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعه دو زبانه های ترکی_فارسی

عنوان مقاله: تاخیر مولفه N۴۰۰ در تفاوت های هیجانی زبان اول و دوم: مطالعه دو زبانه های ترکی_فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_ICSS-23-1_011
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

مرضیه صمیمی فر - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
سحر بهرامی خورشید - Assistant Professor of Linguistics, Department of Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
صغری اکبری چرمهینی - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Arak University, Arak, Iran
مریم اسماعیلی نسب - Assistant Professor of Psychology, Department of Psychology, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
الهام فیاض - MA in Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

خلاصه مقاله:
مقدمه: طبق نتایج پژوهش ­های سال­ های اخیر، چنین اظهار شده که میزان هیجان زبان اول و دوم گویش­وران دو زبانه متفاوت است و زبان دوم به لحاظ هیجانی فاصله بیشتری با فرد دارد. هدف از انجام پژوهش حاضر بررسی تفاوت هیجان خشم در زبان اول و دوم افراد دو زبانه ترکی_فارسی بود. روش کار: بدین منظور، ۱۸ نفر دو ­زبانه متوالی ترکی_فارسی (با میانگین سنی ۲۶ سال) از دانشجویان دانشگاه ­های تهران به روش نمونه­ گیری هدفمند انتخاب شده و در این پژوهش نیمه­ آزمایشی شرکت کردند. شرکت­ کنندگان ابتدا پرسشنامه­ های تاریخچه زبانی، سلامت عمومی، خلق مثبت و منفی، و برتری دست را تکمیل کردند. سپس، در یک آزمون شنیداری که محرک­ های آن واژه­ های خشم ­برانگیز و خنثی از هر دو زبان آنها بود شرکت کرده و هم زمان سیگنال الکتروانسفالوگرام آنها در ۶۴ کانال نیز ثبت می­ شد. پس از استخراج مولفه­ های پتانسیل وابسته به رویداد، مولفه N۴۰۰ با استفاده از آزمون فریدمن مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته ­ها: بر اساس یافته ­ها، میانگین تاخیر مولفه N۴۰۰ برای واژه ­­های خشم ترکی در مقایسه با واژه­ های خشم فارسی در برخی از کانال­ ها به طور معناداری کمتر بود (۰۵/۰>P). نتیجه ­گیری: پردازش سریع­تر واژه­ های خشم ترکی نشان داد که زبان اول شرکت­ کنندگان توجه ­شان را سریع­تر جلب کرده و باعث پردازش آسان­ تر واژگانی_هیجانی شده است. در مجموع، زبان اول باعث برانگیخته شدن هیجان بیشتری می­ شود و پیرو آن، دسترسی واژگانی و پردازش معنایی آسان­ تر می ­شود. در حالی که میزان خودکار بودن پردازش زبان دوم کمتر است. بنابراین، می­ توان گفت که واژه­ های هیجانی زبان اول به شکل عمیق­ تری رمزگذاری شده­اند و دارای تداعی­ های هیجانی عمیق ­تری می­ باشند. 

کلمات کلیدی:
Bilingualism, Emotion, Anger, N۴۰۰ latency, Electroencephalography, دو زبانگی, هیجان, خشم, تاخیر N۴۰۰, مغزنگاری الکتریکی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1207631/