«علل دگرگشت نام شخصیت ها در قصه های مثنوی»

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 351

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLCR-9-3_005

تاریخ نمایه سازی: 26 اردیبهشت 1400

Abstract:

بررسی نام شخصیت­ها، کاربردی بنیادین در تحلیل داستان­ها دارد. شخصیت­ها اغلب به واسطه نامشان، نقش خود را در درون مایه ایفا می­کنند و خوانندگان نیز در بیشتر موارد به مدد آن­ها با درون مایه ارتباط برقرار می­کنند؛ بنابراین نام­ها، همواره به نحوی در تعیین فضای مواجهه با متن و بافتار بیرونی آن تاثیرگذارند. از نظر روایت­شناسان، این پرسش که نویسندگان چگونه شخصیت­های داستان­هایشان را به مخاطبان نشان خواهند داد، از اهمیت بسیاری برخوردار است. نام­گذاری هر چیزی به مثابه آفرینش آن چیز است و گزینش نام مناسب برای اشخاص داستانی، یکی از هنری­ترین شگردها در پرداخت شخصیت و معرفی آن­ها به مخاطبان است؛ اما دگرگشت نام اشخاص یکی از بدیع­ترین روش­ها در شخصیت­پردازی است. مولوی با اتخاذ چنین رویکردی در شخصیت پردازی، ضمن انتقال اطلاعات به مخاطبان در پی دست یافتن به راهی است که با بینش عرفانی او نیز سازگار باشد؛ شکستن هنجارها و به سخره گرفتن مرزهای داستان­گویی برای رسیدن به دانه معانی. ازآنجا که در ساختار اسلیمی مثنوی، فرصت معرفی شخصیت­ها، اندک است، بنابراین راوی، شخصیت­های داستان­های خود را به صورت بسیار اثرگذار و با ایجاز که خاص زبان عرفانی است به خوانندگان معرفی می­کند. تغییرات نام­گذاری­ها، شگردی است که در جهت همین ایجاز در نهایت به عنوان شیوه تازه شخصیت­پردازی از سوی راوی مثنوی انتخاب می­شود. این پژوهش به شیوه تحلیلی و توصیفی نشان می­دهد که برخی از دگرگشت­ها در ساحت ظاهری صورت پذیرفته و از نظر نشانه­شناسی و شخصیت­پردازی خلاقانه اهمیت یافته­اند. به طور کلی، علل دگرگشت نام­گذاری شخصیت­های قصه­های مثنوی در سه حوزه زبانی، نحوی و ادبی قابل بررسی است و از جمله عوامل دگرگشت نام­ها، می­توان به انتقال حس عاطفی، رعایت وزن، تغییر شخصیت در روند داستان، تعلق خاطر راوی نسبت به اشخاص داستانی، طنازی راوی، دروغ­گویی راویان درون داستانی، تغییر زاویه دید، التفات و تنوع بخشیدن برای جذاب ساختن داستان و جذب مخاطب اشاره کرد.

Authors

افسانه سعادتی

پژوهشگر پسادکترا زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.

محسن محمدی فشارکی

دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آقاحسینی، حسین و مسعود آلگونه جونقانی، (۱۳۸۸)، «هاله ارزشی واژگان»، ...
  • اخلاقی، اکبر، (۱۳۷۷)، تحلیل ساختاری منطق الطیر عطار، چاپ ...
  • اخوت، احمد، (۱۳۷۱)، دستور زبان داستان، چاپ اول، اصفهان: فردا ...
  • استعلامی، محمد، (۱۳۶۹)، شرح مثنوی، تهران: زوار ...
  • امامی، مجید، (۱۳۷۳)، مقدمه­ای بر مبانی شخصیت­پردازی در سینما؛ بررسی ...
  • بارت، رولان، (۱۳۸۷)، درآمدی بر تحلیل ساختاری روایت­ها، ترجمه محمد ...
  • بامشکی، سمیرا، (۱۳۹۱)، روایت­شناسی داستان­های مثنوی، تهران: هرمس ...
  • برودل، دیوید، (۱۳۷۵)، روایت در فیلم داستانی، ج دوم، ترجمه ...
  • پورنامداریان، تقی، (۱۳۸۰)، در سایه آفتاب، تهران: سخن ...
  • توکلی، حمیدرضا، (۱۳۸۹)، از اشارت­های دریا، تهران: مروارید ...
  • جینزبرگ، هربرت و سیلویا اوپر، (۱۳۷۱)، رشد عقلانی کودک از ...
  • خادمی، نرگس، (۱۳۹۱)، «الگوی روایی سیمپسون در یک نگاه»، نقد ...
  • ریمون کنان، شلومیث، (۱۳۷۸)، روایت داستانی: بوطیقای معاصر، ترجمه ابوالفضل ...
  • زرین­کوب، عبدالحسین، ، (۱۳۶۸)، سر نی، ج۱، چ ۱۱، تهران، ...
  • زمانی، کریم، (۱۳۷۳)، شرح جامع مثنوی معنوی، تهران: اطلاعات ...
  • عنصرالمعالی کیکاوس، (۱۳۸۲)، گزیده قابوس­نامه، تهران: شرکت سهامی کتاب­های جیبی ...
  • فروزانفر، بدیع الزمان، (بی­تا)، شرح مثنوی شریف، تهران: زوار ...
  • قویمی، مهوش،(۱۳۸۸)، «ارزش توصیفی نام­ها در داستان هزار و یکشب»، ...
  • مندنی پور، شهریار، (۱۳۸۳)، ارواح شهرزاد، شگردها و فرم­های داستان ...
  • مولایی، محمد سرور، (۱۳۷۴)، «روان درمانی در ادب فارسی»، نامه ...
  • مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، (۱۳۷۸ الف)، مثنوی (نسخه ...
  • ، (۱۳۷۸ ب) ، کلیات شمس تبریزی، تصحیح و حواشی ...
  • لاج، دیوید، (۱۳۹۱)، هنر داستان نویسی (با نمونه­هایی از متن­های ...
  • لاج، دیوید و وات، ایان (۱۳۸۹)، نظریه­های رمان، ترجمه حسین ...
  • هرمن، دیوید، (۱۳۹۳)، عناصر بنیادین در نظریه­های روایت، ترجمه حسین ...
  • یارمحمدی، لطف­الله، (۱۳۸۳)، گفتمان­شناسی رایج و انتقادی، تهران: هرمس ...
  • Quran, chapter II: Qom ...
  • Aghahoseeini, H, Algoneh joneghani, M. (۲۰۰۹). Haleye arzeshi vazhegan, Jostar ...
  • Ahmadi, B. (۱۹۹۱). Sakhtar va tavil matn, first volume, Tehran: ...
  • Akhlaghi, A. (۱۹۹۸). Tahlil sakhtari mantegh alteir Ataar, Isfahan: Farda, ...
  • Bameshki, S. (۲۰۱۲). Ravayat shenasi dastanhaye mathnawi, Tehran: Hermes, [in ...
  • Bart, R. (۲۰۰۸). Daramadi bar tahlil sakhtari revayatha, Translated by ...
  • Bordwell, D. (۱۹۹۶). Revayat dar film dastani, Translated by Tabtabaie, ...
  • Card, S. (۲۰۰۸). SHakhsiyat pardazi va zaviyeye did dar dastan, ...
  • Emami, M. (۱۹۹۴). Moghadame bar mabanyeh shakhsiyat pardazi dar sinama ...
  • Estelami, M. (۱۹۹۰). SHarhe Mathnawi, Tehran: zavvar, [in Persian] ...
  • Forozanfar, B, (n.d), SHarhe Mathnawi sharif, Tehran: Zavvar, [in Persian] ...
  • GHavimi, M. (۱۹۶۸). Arzeshe tosifi namha dar dastan hezaro yek ...
  • Herbert, G, Opper, S. (۱۹۹۲). Roshde aghlani Kodak az didgahe ...
  • KHademi, N. (۲۰۱۲). Olgoye revaee simpson dar yek negah, spring, ...
  • Lodge, D. (۱۹۷۱). Honare dastan nevisi, Translated by Rezaee, Tehran: ...
  • Lodge, D, what, A. (۲۰۱۰). Nazareye roman, Translated by Hosein ...
  • Mandani poor, SH. (۱۹۶۳). Arvahe Shahrzad (shegerdha va formhaye dastan ...
  • Mavlawi, J. (۱۹۵۸a). Mathnawi, Tehran: Mohammad, [in Persian] ...
  • (۱۹۵۸b), Divan kabir, Tehran: Amirkabir, [in Persian] ...
  • Molaee, M. (۱۹۵۴). Ravan darmani dar adab farsi, nameye shahidi, ...
  • Okhovvat, A. (۱۹۹۲). Dastore zabane Farsi, Isfahan: nashre Farda, [in ...
  • Pornamdarian, T. (۲۰۰۱). Dar sayeye aftab, Tehran: sokhan, [in Persian] ...
  • Schimmel, A. (۱۹۸۹). Islamic names, London, Edinburgh university press, page: ...
  • SHlomith, R. (۱۹۶۷). Revayate dastani, Translated by Horry, Tehran: Nilofar ...
  • Tavakoli, H. (۲۰۱۰). Az esharathaye darya, Tehran: Morvarid [in Persian] ...
  • Todorov, T. (۲۰۰۹). Botighaye nasr, Translated by Ganji por, Tehran: ...
  • Voshmgir, O. (۱۹۶۲). GHabosnameh, Tehran: sherkat sahami ketabhaye jibi, [in ...
  • Yarmohammadi, L. (۱۹۶۳). Gofteman shenasi rayej va enteghadi, Tehran: Hermes, ...
  • Zamani, K. (۱۹۵۳). SHarhe jameh Mathnavi, Tehran: Etelaat, [in Persian] ...
  • Zarin kob, A. (۱۹۸۹). Sere ney, volume ۱, Tehran: Elmi, ...
  • نمایش کامل مراجع