مقایسه معانی بلاغی «او» در ترجمه قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند
عنوان مقاله: مقایسه معانی بلاغی «او» در ترجمه قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند
شناسه ملی مقاله: JR_JSRU-12-39_009
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_JSRU-12-39_009
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
جواد عصاررودی - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
محمود عباسی - دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
عبدالعلی اویسی کهخا - دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
خلاصه مقاله:
جواد عصاررودی - دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
محمود عباسی - دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
عبدالعلی اویسی کهخا - دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
«او» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه میشود اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمیگیرد مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمه خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «او» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه نموده است. پژوهش حاضر با روش تحلیل مقایسهای به بیان معانی مختلف حرف «او» و بررسی کاربرد بلاغی آن در ترجمه های مذکور پرداخته است و به این سوال اصلی پاسخ می دهد که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی "او" داشتهاند. نتیجه تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در مقام مقایسه، در ترجمه حرف «او»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.
کلمات کلیدی: قرآن, ترجمه, بلاغت, حرف او
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1221994/