مقایسه ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمه میبدی و فولادوند
Publish place: Journal of Arabic Literature، Vol: 9، Issue: 2
Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 202
This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JALIT-9-2_011
تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1400
Abstract:
بلاغت یکی از وجوه مهم اعجاز قرآن کریم است و استعاره از شاخص ترین جلوه های زیبایی شناختی به شمار می رود. برگردان این فن ادبی چنان دشوار است که گروهی آن را ناممکن دانسته اند؛ البته ترجمه پژوهان بزرگی مانند نیومارک چنین کاری را ممکن دانسته، چارچوب ها و شیوه های خاصی برای آن پیشنهاد کرده اند. این پژوهش پس از تعریف گذرای استعاره و نگاهی به برخی نظریه های نوین و مهم پیرامون برگردان استعاره، به بررسی و مقایسه برگردان استعاره های قرآن در ترجمه کهن میبدی و ترجمه معاصر فولادوند می پردازد و به این نتیجه می رسد که این مترجمان از شیوه های گوناگون برگردان استعاره بهره گرفته اند و این گوناگونی تنها برای ایجاد تنوع نبوده، واقعیت های دیگری را نمایان می سازد.که از آن جمله اهمیت موقعیت زمانی مترجم و پایبندی وی به اصول رایج در زمان آن ترجمه می باشد چرا که در قرون اولیه اسلام بر ترجمه ناپذیری قرآن کریم تاکید می شد و مترجم می بایست برای رفع آن حساسیت قرآن را فقط باز تولید می کرد ، اما به تدریج این محدودیت برطرف شد.
Keywords:
Authors
محمدرضا اسلامی مهرجردی
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
علیرضا باقر
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :