An Ideological and Cultural Study of Taboo Terms Translation in English-Persian Dubbed Movies by IRIB

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 118

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-5-18_006

تاریخ نمایه سازی: 7 شهریور 1400

Abstract:

In our modern life, the introduction of new technologies and subsequent boom in satellites, television, as well as the Internet has made the world a much smaller place allowing different nations, cultures, and languages to interact more frequently. One of the biggest concerns of audiovisual translators is cultural and ideological items which taboo terms are included. This study aims at investigating the strategies applied in the translation of taboo terms, from English into Persian, in five dubbed Hollywood movies broadcast by Islamic Republic of Iran Broadcasting. The original movies were compared with their dubbed Persian versions based on Sharifi and Darchinian’s (۲۰۰۹) strategies. The “Censorship” strategy is the topmost used strategy in the rendition of the taboos with the highest frequency (۵۶%). The second frequent strategy is “Taboo to Taboo” which involves ۱۹%, the third frequent strategy is “Euphemism” with ۱۳%, and the least frequent strategy for dealing with taboos is “Taboo to Non-Taboo” which is ۱۲%. The results of the present study show that considering ideological and cultural aspects of the society, Iranian AV translators attempted to moderate and soften the original taboo terms, which would be considered as taboo by the cultural standards of the Iranian audiences.

Keywords:

culture , dubbing , Ideology , norms , Sharifi and Darchinian’s Model , taboo

Authors

Ehsan Yaghoot Miandoab

Islamic Azad University,Varamin-Pishva,Tehran,Iran.