Le rôle de la revue Irânšahr dans l’avènement de la révolution littéraire en Iran «Qalb-e mâdar»: la modernisation littéraire ou l’adaptation du texte étranger?

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 128

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RELF-9-2_002

تاریخ نمایه سازی: 10 شهریور 1400

Abstract:

Au début du XXe siècle, au sein de la littérature persane, les revendications pour faire un renouveau poétique se fait entendre dans les revues naissantes qui, à la lumière de la traduction, aspiraient le renouvellement de la littérature persane. En vue de présenter les réflexions théoriques et les essais poétiques de cette époque, cet article se propose de présenter une des revues phares, intitulée Irânšahr, publiée à l’étranger, et d’analyser «Qalb-e mâdar», l’un des poèmes les plus connus d’Iraj Mirza, paru dans le numéro ۴ de la ۲e série de ladite revue. Ce poème fut réputé autant dans la revue même qu’auprès de la critique persane comme un exemple réussi de la traduction. Ainsi, nous essayons de donner un compte rendu succinct des publications de cette revue et de relever ses contributions à la modernisation de littérature persane. Nous nous penchons également sur les éventuelles sources étrangères de «Qalb-e mâdar». Une étude comparative des textes sources et cible, nous permettra d’analyser les stratégies suivies par le traducteur et d’estimer le résultat de son travail et de mesurer ses éventuels apports pour la modernisation de la poésie persane.

Authors

Mokhtar Issaiyan

University of Allameh Tabataba&#۰۳۹;i

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Anvari, H. (۲۰۰۳). Dictionnaire Soxan. Téhéran: Soxan ...
  • Aryanpour, Y. (۱۹۹۳). Az Saba tâ Nima, vol. II. Téhéran: ...
  • Bahâr (۲۱/۰۴/۱۹۱۰ –۱۷/۱۱/۱۹۱۱). Revue mensuelle, publiée sous la dir. Yousef ...
  • Berman A. (۱۹۹۵). Pour une critique des traductions: John Donne. ...
  • Dâneškade (۱۹۱۸). Revue mensuelle, publiée sous la dir. Mohammad-Taghi Bahar. ...
  • Irânšahr (۱۹۸۴). Quatre volumes. Téhéran: Marvi ...
  • Iraj Mirza. (۱۹۶۳). Kolyyât-e Iraj Mirzâ, réunie par Mohammad-Jafar Mahjub. ...
  • Iraj Mirza. (۱۹۸۹). Kolyyât-e Iraj Mirzâ, réunie par Mohammad-Jafar Mahjub. ...
  • Issaiyan, M. (۲۰۱۴). Les poètes iraniens du XXe siècle devant ...
  • Karimi-Hakkak, A. (۱۹۹۵). Recasting Persian Poetry: Scenarios of poetic modernity ...
  • Le Pays lorrain (۱۹۱۴). Revue mensuelle. Nancy : Berger Levrault ...
  • Mahjoub, M.-J. (۲۰۰۲). Étude sur la vie, l’œuvre, la poésie ...
  • Meschonnic, H. (۱۹۷۳). Pour la poétique II. Poétique de la ...
  • Miransari, A. (۱۹۹۷), Mašâhir-e adabe-e mo’âser-e Irân: Entešârât-e sâzemân-e asnâd-e ...
  • Oseki-Dépré, I. (۱۹۹۹). Théories et pratiques de la traduction littéraire. ...
  • Richepin, J. (۱۸۸۱). La Glu. Paris: Arthème Fayard (Moderne-Bibliothèque) ...
  • Youssefi, G. H. (۲۰۰۹). Češme-ye rowšan. Didâry bâ šâ’erân. Téhéran: ...
  • نمایش کامل مراجع