CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

چالش انتقال فرم و محتوا در ترجمه ادبیات غنایی با استناد به ترجمه یک غزل حافظ از فریدریش روکرت

عنوان مقاله: چالش انتقال فرم و محتوا در ترجمه ادبیات غنایی با استناد به ترجمه یک غزل حافظ از فریدریش روکرت
شناسه ملی مقاله: JR_CLLS-17-25_003
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمدحسین حدادی - عضو هیات علمی

خلاصه مقاله:
وقتی در ترجمه ادبیات غنایی از دغدغه انتقال فرم و محتوا سخن به میان می آید، در وهله نخست این سوال مطرح می شود که چه ظرفیت ها و توانمندی هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار خود را به سبک فرم شعری غزل سروده و با وارد کردن آن به زبان آلمانی، ظرفیت و توانمندی لازم را به ادبیات آلمان بخشیده بود. تثبیت فرم غزل در زبان آلمانی، این توانایی را به او داد که همزمان به عنوان مترجم و ادیب (شاعر) در ترجمه های خود به توفیق نسبی در انتقال فرم و محتوای شعر زبان مبدا دست یافته و تفکر نوینی از چگونگی انتقال فرم از زبان مبدا به مقصد به یادگار نهد. این تفکر نقش مهمی در تحقق شعار او "شعر جهانی آشتی جهانی است" داشته و در راستای ایده ادبیات جهانی قرار داشت.

کلمات کلیدی:
: مطالعات ترجمه, غزل, ادبیات جهانی, فرم, محتوا, ادیب, بومی سازی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1268805/