CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های

عنوان مقاله: تاریخچه ترجمه های رباعی های خیام به زبان آلمانی وبررسی معادل های صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثال هایی از این ترجمه های
شناسه ملی مقاله: JR_CLLS-17-25_012
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

فرانک هاشمی - استادیار دانشگاه علامه طباطبایی گروه زبان و ادبیات آلمانی

خلاصه مقاله:
ترجمه آثار ادبی فارسی از سده ۱۶ میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونی های تاریخی و اجتماعی ترجمه های جدید، تصحیحات و بازسرایی های متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سده های متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است. مقاله پیش رو به معرفی ترجمه های رباعیات خیام به زبان آلمانی می پردازد، که شامل ترجمه هایی از فارسی به آلمانی و نیز ترجمه هایی دسته دوم، غالبا از انگلیسی به آلمانی می شود. سپس چند نمونه برگزیده از این ترجمه ها بر اساس نظریه "ترجمه صوری- زیبایی شناختی" کولر مورد بررسی قرار می گیرند. همچنین قیاس بینازبانی ترجمه یا همان قیاس یکجانبه، یعنی مقایسه متن زبان اصلی با متن در زبان مقصد بر اساس نظریه رایس مد نظر است، که در آن چند ترجمه از یک متن با هم مقایسه می شوند؛ و نیز قیاس درون زبانی ترجمه یا به بیان دیگر قیاس چندجانبه که مقایسه چند ترجمه آلمانی با یکدیگر است. کلید واژه ها: ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام، قیاس چند جانبه یا درون زبانی، قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه

کلمات کلیدی:
ترجمه ادبی, زبان آلمانی, رباعیات خیام, قیاس چند جانبه یا درون زبانی, قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1268814/