کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 213

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-16-23_008

تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1400

Abstract:

ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش­های زیادی مواجه می­شود که یکی از این چالش­ها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن­طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه­های پنهان متن غافل می­شوند. این بعد بیش­تر در گفت­وگو نمود پیدا می­کند و از آن­جا که فیلم صرفا گفت­وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن­طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته­بندی­هایی را که پیش­تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده­اند به­صورت منسجم و در قالب یک دسته­بندی جامع به­صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه­هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه­هایی از چهار فیلم انگلیسی­زبان که به زبان فارسی دوبله شده­اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن­ها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.

Authors

زهرا سالاری

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

علی خزاعی فرید

دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد

شهلا شریفی

دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abbott, Barbara. "Definiteness and indefiniteness." The handbook of pragmatics. Horn, ...
  • Arroyo, JoseLuis Blas. "Mire usted Sr. Gonzalez… Personal deixis in ...
  • Austin, John. “How to do things with words”. The discourse ...
  • Bach, Kent, and Harnish, Robert M. “Linguistic communication and speech ...
  • Blum-Kulka, Shoshana. “The study of translation in view of new ...
  • Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. Politeness: Some universals in ...
  • Bublitz, Wolfram, and Neal R. Norrick, eds. Foundations of pragmatics. ...
  • Carlson, Gregory. “Reference”. The handbook of pragmatics. Horn, Laurence R. ...
  • Cui, Ying, and Yanli Zhao. “A contextual perspective on presupposition, ...
  • Desilla, Louisa. “Implicatures in film: Construal and functions in Bridget ...
  • Ehrman, James F. "Pragmatics and translation: the problem of presupposition." ...
  • El-Gamal, Ayman. "Presupposition, perceptional relativity and translation theory." Revista alicantina ...
  • Fawcett, Peter. “Translation and language: Linguistic theories explained.” Manchester: St. ...
  • Fillmore, Charles J. "Types of lexical information." Studies in syntax ...
  • Fillmore, Charles J. "Santa Cruz Lectures on Deixis." Bloomington: IULC, ...
  • Frank, David B. “Implications of Implicatures for Translation.” Paper presented ...
  • Givon, Talmy. Mind, code and context: Essays in pragmatics. New ...
  • Grice, H. Paul. "Logic and conversation, syntax and semantics." Speech ...
  • Goffman, Erving. On Face Work: An Analysis of Ritual Elements ...
  • Gutt, Ernst-August. "Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective." ...
  • Hanks, William F. The indexical ground of deictic reference. Duranti, ...
  • Hatim, Basil. "Pragmatics and translation." Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ...
  • Hatim, Basil and Mason, Ian. “The Translator as Communicator.” London ...
  • Heim, Irene. "The semantics of definite and indefinite noun phrases." ...
  • Horn, Laurence R. and Ward, Gregory (Eds.). The handbook of ...
  • Huang, Yan. “Types of inference: entailment, presupposition, and implicature.” Bublitz, ...
  • Kasper, Gabriele. "Linguistic politeness: Current research issues." Journal of pragmatics ...
  • Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. "The ...
  • Lakoff, Robin Tolmach. "The limits of politeness: Therapeutic and courtroom ...
  • Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London: Longman, (۱۹۸۳) ...
  • Levinson, Stephen C. “Pragmatics”. Cambridge: Cambridge University Press, (۱۹۸۳) ...
  • Levinson, Stephen C. “Deixis”. The handbook of pragmatics. Horn, Laurence ...
  • Mey, Jacob L. “Pragmatics: An introduction (۲nd ed.)”. Oxford, England: ...
  • Poesio, Massimo. "Weak definites." Mandy Harvey, and Lynn Santelmann. Semantics ...
  • Pinto, Derrin. "Lost in subtitle translations: The case of advice ...
  • Rafieyan, Vahid. "Relationship between Pragmatic Comprehension and Translation of Culture-Bound ...
  • Russell, Bertrand. "On denoting, mind, ۱۴: ۴۷۹–۴۹۳. Reprinted in Russell, ...
  • Searle, John R. “Speech acts: An essay in the philosophy ...
  • Shehab, Ekrema. "Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English." ...
  • Stalnaker, Robert. "Presuppositions." Journal of philosophical logic ۲.۴. (۱۹۷۳). ۴۴۷-۴۵۷ ...
  • Strawson, Peter F. "On referring." Mind ۵۹.۲۳۵ (۱۹۵۰): ۳۲۰-۳۴۴ ...
  • Sultan, Kadhim M. "The semantics, pragmatics and translation of speech ...
  • Triki, Manel. "A Pragmatic Approach to the Study of English/Arabic ...
  • Von Heusinger, Klaus. "Specificity and definiteness in sentence and discourse ...
  • Yule, George. “Pragmatics”. Oxford: Oxford University Press, (۱۹۹۶) ...
  • Zandi, Mehdi, and Masoud Azizinezhad. "A pragmatic approach to translation: ...
  • نمایش کامل مراجع