کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
عنوان مقاله: کاربردشناسی و نمود آن در ترجمه دوبله فیلم
شناسه ملی مقاله: JR_CLLS-16-23_008
منتشر شده در در سال 1398
شناسه ملی مقاله: JR_CLLS-16-23_008
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:
زهرا سالاری - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید - دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
شهلا شریفی - دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد
خلاصه مقاله:
زهرا سالاری - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
علی خزاعی فرید - دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
شهلا شریفی - دانشیار زبانشناسی همگانی، دانشگاه فردوسی مشهد
ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالشهای زیادی مواجه میشود که یکی از این چالشها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آنطور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایههای پنهان متن غافل میشوند. این بعد بیشتر در گفتوگو نمود پیدا میکند و از آنجا که فیلم صرفا گفتوگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آنطور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دستهبندیهایی را که پیشتر محققان برای کاربردشناسی ارائه کردهاند بهصورت منسجم و در قالب یک دستهبندی جامع بهصورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونههایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونههایی از چهار فیلم انگلیسیزبان که به زبان فارسی دوبله شدهاند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آنها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1268834/