CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی ترجمه کمیک استریپ های تن تن با استفاده از نظریه معنی شناسی زاویه دید

عنوان مقاله: بررسی ترجمه کمیک استریپ های تن تن با استفاده از نظریه معنی شناسی زاویه دید
شناسه ملی مقاله: JR_CLLS-15-21_007
منتشر شده در در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

ساغر جاویدپور - دانشگاه شهید بهشتی
مرضیه اطهاری نیک عزم - استادیار دانشگاه شهید بهشتی

خلاصه مقاله:
در این پژوهش، با تکیه بر اثری که هم نقش سرگرم کننده و هم آموزش زبان را دارد و نیز در جهان و ایران دارای محبوبیت است به تحلیل ترجمه کتاب های مصور تن تن می پردازیم. موضوع مورد بررسی ما یازده عدد از مجموعه کتاب های " ماجراهای تن تن و میلو"[۱] است که با نام کمیک استریپ نیز شهرت دارند. نویسنده این مجموعه بیست و دو جلدی ژرژ پروسپر رمی، مشهور به هرژه یا ارژه، نویسنده و کاریکاتوریست بلژیکی است که شهرتش به دلیل خلق ماجراهای تن تن است. مترجم این کتاب ها خسرو سمیعی است. در ایران اجازه چاپ و انتشار این مجموعه را انتشارات یونیورسال برعهده داشت که تنها سیزده جلد را چاپ کرد. در این پژوهش به بررسی ترجمه این مجموعه داستان ها پرداخته او چند پرسش اساسی را مطرح کرده ایم : آیا مترجم زاویه دید نویسنده را رعایت کرده است ؟ آیا مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی و فاکتورهای موجود در یک کتاب مصور به خوبی عمل کرده است ؟ چگونه مترجم سبک نویسنده را منتقل کرده است؟ در واقع هدف ما بررسی عوامل مهم در ترجمه یک کتاب مصوراست. با این هدف، از نظریه معنی شناسی زاویه دید[۲]بهره برده و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمه کتاب ها پرداخته ایم. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است؛ اما در زمینه ترجمه شناسی نیز کاربرد دارد و نتیجه به دست امده از بررسی دقیق تر خواهد بود.

کلمات کلیدی:
کتاب مصور, تن تن, عناصر فرهنگی, نظریه معنی شناسی زاویه دید

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1268857/