نقشه ای توصیفی از مطالعات ترجمه در ایران براساس پایان نامه های کارشناسی ارشد

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 185

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-15-20_011

تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1400

Abstract:

چکیدهمطالعات ترجمه رشته ای نوپاست که در نیمه دوم قرن بیستم در غرب پایه گذاری شده و در این زمان نسبتا کوتاه رشد چشمگیری یافته است. به رغم برنامه ها و کنفرانس های متعددی که در این زمینه برگزار شده، برخی ابهام ها درباره جنبه های مختلف پژوهش های علمی ترجمه مانند جهت و گرایش آن مشهود است. پژوهش حاضر با روشی توصیفی در صدد بوده پایان نامه های کارشناسی ارشد دو دانشگاه مادر در ایران را یعنی دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه علامه طباطبایی تهران در رشته ترجمه بررسی کرده و موضوعات و حوزه های پژوهشی پوشش یافته را شناسایی کند. برای این منظور، تمام پایان نامه های دو دانشگاه مذکور که در مجموع پیکره ای ۲۳۹پژوهشی تشکیل داده، با استفاده از تحلیل اسناد و موضوعی بررسی شده اند. ابتدا با بررسی عناوین، چکیده، سوالات پژوهش و محتوای هر پایان نامه، کلیدواژه ای گویای موضوع کلی آن پژوهش انتخاب شده است. با استفاده از این کلیدواژه ها و دسته بندی آن ها به مقوله های هم موضوع بزرگ تر، ۲۹ دسته موضوعی شناسایی و توصیف شده اند. با الهام از چرخش های مطالعات ترجمه پژوهش ها مجددا دسته بندی شده و حوزه های پژوهشی تبیین شده اند و سپس با الهام از نقشه هولمز، نقشه این پژوهش ها ترسیم شده است. بررسی و دسته بندی این پژوهش ها به خوبی نشان می دهد پایان نامه های این دو دانشگاه و به طور کلی پژوهش های ترجمه در ایران، تقریبا اغلب حوزه های اصلی مطرح در مطالعات ترجمه را در برگرفته و تنوع موضوعات میان رشته ای مشهود است.   

Authors

مسعود خوش سلیقه

عضو هیئت علمی، دانشیار

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Bielsa, E. (۲۰۱۱). Some remarks on the sociology of translation: ...
  • Bowen, G. A. (۲۰۰۹). Document analysis as a qualitative research ...
  • Caminade, M., & Pym, A. (۱۹۹۸). Translator-training institutions. In M. ...
  • Chesterman, A. (۲۰۰۹). The name and nature of translator studies. ...
  • Cronin, M. (۲۰۱۰). The translation crowd. Revista Tradumàtica, ۸, ۱-۷ ...
  • Extremera, J. J. A. (۲۰۱۵). Fitting CULTURE into translation process ...
  • Holmes, J. S. (۱۹۸۸). The name and nature of translation ...
  • Jixing, L. (۲۰۱۲). Changes of translation definition and turns of ...
  • Leung, M. W. (۲۰۰۶). The ideological turn in translation studies. ...
  • Mead, P. (۲۰۰۱). Research on interpreting by students at SSLIMIT, ...
  • Munday, J. (۲۰۰۹). Issues in translation studies. In J. Munday ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies: Theories and applications (۳ ...
  • Newmark, P. (۲۰۰۹). The linguistic and communicative stages in translation ...
  • Nouraey, P., & Karimnia, A. (۲۰۱۵). The map of translation ...
  • Pym, A. (۱۹۹۸). Method in translation history. London, England: Routledge ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, The ...
  • Snell-Hornby, M. (۲۰۰۶). The turns of translation studies: New paradigms ...
  • Susan, B., & Lefevere, A. (۱۹۹۰). Translation, history and culture. ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, The ...
  • Van Doorslaer, L. (۲۰۰۷). Risking conceptual maps: Mapping as a ...
  • Williams, J., & Chesterman, A. (۲۰۰۰). The map: a beginner's ...
  • Wolf, M. (۲۰۱۴). The sociology of translation and its “activist ...
  • Yan, C., & Huang, J. (۲۰۱۴). The culture turn in ...
  • Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., & Wang, Y. ...
  • Zhang, C., & Cai, H. (۲۰۱۵). On technological turn of ...
  • نمایش کامل مراجع