لزوم بهسازی روش های تدریس دروس ترجمه عملی: طرحی برای تدریس ترجمه ادبی

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 151

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAMT-20-39_001

تاریخ نمایه سازی: 11 مهر 1400

Abstract:

در این نوشتار ضمن تاکید بر لزوم بهسازی روش های آموزش دروس ترجمه عملی در مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساخت گرایی - اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شده ایم و در طراحی آن ها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمه آموزان و ترویج کار گروهی توجه کرده ایم. تربیت مترجم، از دیدگاهرویکرد ساخت گرایی - اجتماعی، فرایندی پویا و تعاملی است و بر توانمند ساختن دانشجویان، اعتلا بخشیدن به نقش هدایتگری مدرسان و متمرکز ساختن تدریس بر یادگیری به منزله فعالیتی ذاتا اجتماعی مبتنی است. بر این اساس، طرحی برای تدریس درس ترجمه ادبی تنظیم کرده ایم که در آن تمرین و پروژه نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری دارند. بر این باوریم که کسب مهارت ترجمه در سطح پایین صرفا با ترجمه کردن میسر نمی باشد، چرا که توانش ها در این سطح آگاهانه و قانون مدار عمل می کنند. بنابراین، در این نوشتار به ذکر نمونه هایی از تمرین و پروژه پرداخته ایم و شرحی از سازوکار، کارکردها و اهداف هر یک و چگونگی تعامل آن ها در ساختن کلیتی منسجم ارائه کرده ایم.

Keywords:

طرح تدریس ترجمه ادبی , رویکرد ساخت گرایی - اجتماعی , ترجمه آموز , تمرین , پروژه

Authors

شهرزاد پرورش

دانشجوی دکتری دانشگاه اصفهان

حسین پیرنجم الدین

دانشیار گروه انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان

اکبر حسابی

استادیار گروه انگلیسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • خزاعی فرد، علی (۱۳۷۷). «ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم»، ...
  • ملانظر، حسین (۱۳۸۲). «وضعیت کنونی آموزش ترجمه در ایران»، مطالعات ...
  • منشی طوسی، محمدتقی (۱۳۷۹). «آموزش ترجمه، فناوری آموزشی: شیوه ای ...
  • یارمحمدی، لطف الله (۱۳۷۳). «گزیده کتب و مقالات ترجمه؛ طرحی ...
  • Baxter, R. N. (۲۰۱۲). “A simplified multi-model approach to preparatory ...
  • Beard, C. (۲۰۱۰). The Experiential Learning Toolkit: Blending Practice with ...
  • Benson, P. (۲۰۱۱). Teaching and Researching Autonomy, London: Pearson Education ...
  • Calvo, E. (۲۰۱۵). “Scaffolding translation skills through situated training approaches: ...
  • Chmiel, A. (۲۰۱۰). “How effective is teaching note-taking to trainee ...
  • Cho, J., & P. Roger (۲۰۱۰). “Improving interpreting performance through ...
  • Colina, S. (۲۰۰۳). Translation Teaching, from Research to the Classroom: ...
  • Dewey, J. (۱۹۳۸). Experience and Education, New York: Simon & ...
  • Drugan, J. (۲۰۱۳). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement, ...
  • Fry, H., S. Ketteridge & S. Marshall (۲۰۰۹). “Understanding student ...
  • Galán-Mañas, A. (۲۰۱۳). “Contrastive rhetoric in teaching how to translate ...
  • Gharaei, Z., Sh. Parvaresh & S. Ketabi (۲۰۱۵). Advanced Translation ...
  • González Davies, M. (۲۰۰۴). Multiple Voices in the Translation Classroom: ...
  • Gouadec, D. (۲۰۰۳). “Notes on translator-training (replies to a questionnaire)”, ...
  • Haddadian Moghaddam, E. (۲۰۱۳). “The weblog: A tool for literary ...
  • Hague, D., A. Melby & W. Zheng (۲۰۱۱). “Surveying translation ...
  • Hatim, B. (۲۰۱۳). Teaching and Researching Translation, Essex: Pearson Education ...
  • Karimi-Hakkak, A. (۱۹۹۸). “Persian tradition”, In M. Baker (Ed.), Rutledge ...
  • Kelly, D. (۲۰۰۵). A Handbook for Translation Trainers: A Guide ...
  • Khatib, S. (۲۰۱۱). “The relationship of attitude towards literature and ...
  • Kiraly, D. C. (۲۰۰۰). A Social Constructivist Approach to Translator ...
  • Kiraly, D. C. (۲۰۱۳). “Towards a view of translator competence ...
  • Kolb, D. A. (۱۹۸۴). Experiential Learning: Experience as the Source ...
  • Li, D. (۲۰۰۵). “Teaching of specialized translation courses in Hong ...
  • Li, D. (۲۰۰۶). “Translators as well as thinkers: Teaching of ...
  • Li, D. (۲۰۱۳). “Teaching business translation”, The Interpreter and Translator ...
  • Major, D. (۲۰۰۵). “Learning through work-based learning”, In P. Hartley, ...
  • Mayoral, R. (۲۰۰۳). “Notes on translator-training (replies to a questionnaire)”, ...
  • Moon, J. A. (۲۰۰۴). A Handbook of Reflective and Experiential ...
  • Mossop, B. (۲۰۰۳). “What should be taught at translation school?”, ...
  • Nord, Ch. (۱۹۹۱). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and ...
  • Orlando, M. (۲۰۱۱). “Evaluation of translations in the training of ...
  • Räsänen, K., &K. Korpiaho (۲۰۰۷). “Experential learning without work experience: ...
  • Rezvani, R., & M. Vakilinejad (۲۰۱۴). “An evaluation of translation ...
  • Richards, J. C. (۲۰۰۱). Curriculum Development in Language Teaching, Cambridge: ...
  • Richards, J., & T. Rodgers (۲۰۰۱). Approaches and Methods in ...
  • Robinson, D. (۲۰۱۲). Becoming a Translator: An Introduction to the ...
  • Sainz, M. J. (۱۹۹۶). “Awareness and responsibility: Our students as ...
  • Shih, C. Y. (۲۰۱۱). “Learning from writing reflective journals in ...
  • Silberman, M. (۲۰۰۷). “Changing attitudes and behaviors through experiential activity”, ...
  • Tomlinson, B., & H. Masuhara (Eds.) (۲۰۱۰). Research for Materials ...
  • Ulrych, M. (۱۹۹۶). “Real-world criteria in translation pedagogy”, In C. ...
  • Washbourne, K. (۲۰۱۳). “Teaching literary translation: Objectives, epistemologies, and methods ...
  • نمایش کامل مراجع